"Вадим Кожевников. В дальнем плавании " - читать интересную книгу авторакапитанскому долгу.
Он смотрел на воду океана, на волны: присмирев, они накатывались, глянцевито-сверкающие, льдисто-прозрачные, уже одоленные мужеством и стойкостью его команды. От изнеможения он испытывал только глубокое равнодушие к тому, что за всем этим дальше последует. Катера береговой охраны прошли мимо грузового аварийного судна. Катер с вымпелом командира, развернувшись, подошел к траулеру с подветренной стороны. По специальному штормтрапу поднялись представители береговой охраны в сопровождении вооруженных моряков. Шелест жестом пригласил их к себе в каюту. Вошли трое. Высокий худощавый со смуглым пятнистым лицом в черном форменном макинтоше; второй - толстый оттого, что поверх мундира был надет стеганый, самонадувающийся при соприкосновении с водой спасательный костюм - чиновник береговой службы; когда он поднимался по штормтрапу в своем специальном комбинезоне, он цеплялся за канатные поручни, как тонущий за спасательный конец, войдя в каюту, споткнулся о комингс. Третьим был седовласый, обрюзглый, в штатском. Он отрекомендовался Шелесту: - Переводчик Волконский! - Князь? - осведомился Шелест. - Нет, просто, - Волконский. Высвободившись с помощью Волконского из спасательного костюма, чиновник береговой службы бесцеремонно уселся, за рабочий стол капитана Шелеста, обернувшись к переводчику, сказал: - Скажите капитану, чтобы все документы сюда! - и похлопал ладонью по доске стола. Переводчик сказал: документами! - Вас? - спросил Шелест. - Нет, этого джентльмена! - Вы его считаете джентльменом? - Ну, что там такое? - нетерпеливо осведомился чиновник. - Скажите ему, что он находится в наших водах и пусть благоразумно подчиняется. - На своем корабле командую я, - сказал Шелест. Переводчик, конфузясь, сказал: - Господин капитан просит, чтобы вы ему представились! - Не прошу, а требую, - поправил Шелест, - Вы знаете английский?! - поднял брови переводчик. - Нет, интуиция, - сказал Шелест и, обратившись к присутствующему здесь судовому профоргу Лисичкину, попросил: - Дай ему, Сережа, все приготовленные бумаги, знаешь, где они у меня лежат? Покосившись на Шелеста, сидящий за столом сказал переводчику: - Можете сообщить ему, - меня, допустим, зовут Френк Гастингс и я имею далеко идущие полномочия. Этого достаточно! Выслушав переводчика, Шелест заметил: - То, что этот тип не флотский, это ясно. Но вот к какой береговой службе принадлежит, тоже становится понятным. - Перевести? - осведомился переводчик. - Как вам угодно! - Пока воздержусь, - усмехнулся переводчик. |
|
|