"Вадим Кожевников. В дальнем плавании " - читать интересную книгу автора

капитанскому долгу.
Он смотрел на воду океана, на волны: присмирев, они накатывались,
глянцевито-сверкающие, льдисто-прозрачные, уже одоленные мужеством и
стойкостью его команды.
От изнеможения он испытывал только глубокое равнодушие к тому, что за
всем этим дальше последует.
Катера береговой охраны прошли мимо грузового аварийного судна. Катер с
вымпелом командира, развернувшись, подошел к траулеру с подветренной
стороны. По специальному штормтрапу поднялись представители береговой охраны
в сопровождении вооруженных моряков. Шелест жестом пригласил их к себе в
каюту. Вошли трое. Высокий худощавый со смуглым пятнистым лицом в черном
форменном макинтоше; второй - толстый оттого, что поверх мундира был надет
стеганый, самонадувающийся при соприкосновении с водой спасательный костюм -
чиновник береговой службы; когда он поднимался по штормтрапу в своем
специальном комбинезоне, он цеплялся за канатные поручни, как тонущий за
спасательный конец, войдя в каюту, споткнулся о комингс. Третьим был
седовласый, обрюзглый, в штатском. Он отрекомендовался Шелесту:
- Переводчик Волконский!
- Князь? - осведомился Шелест.
- Нет, просто, - Волконский. Высвободившись с помощью Волконского из
спасательного костюма, чиновник береговой службы бесцеремонно уселся, за
рабочий стол капитана Шелеста, обернувшись к переводчику, сказал:
- Скажите капитану, чтобы все документы сюда! - и похлопал ладонью по
доске стола.
Переводчик сказал:
- Господин капитан, будьте любезны ознакомить нас с судовыми
документами!
- Вас? - спросил Шелест.
- Нет, этого джентльмена!
- Вы его считаете джентльменом?
- Ну, что там такое? - нетерпеливо осведомился чиновник.
- Скажите ему, что он находится в наших водах и пусть благоразумно
подчиняется.
- На своем корабле командую я, - сказал Шелест.
Переводчик, конфузясь, сказал:
- Господин капитан просит, чтобы вы ему представились!
- Не прошу, а требую, - поправил Шелест,
- Вы знаете английский?! - поднял брови переводчик.
- Нет, интуиция, - сказал Шелест и, обратившись к присутствующему здесь
судовому профоргу Лисичкину, попросил: - Дай ему, Сережа, все приготовленные
бумаги, знаешь, где они у меня лежат?
Покосившись на Шелеста, сидящий за столом сказал переводчику:
- Можете сообщить ему, - меня, допустим, зовут Френк Гастингс и я имею
далеко идущие полномочия. Этого достаточно!
Выслушав переводчика, Шелест заметил:
- То, что этот тип не флотский, это ясно. Но вот к какой береговой
службе принадлежит, тоже становится понятным.
- Перевести? - осведомился переводчик.
- Как вам угодно!
- Пока воздержусь, - усмехнулся переводчик.