"Бетина Крэн. Райская сделка " - читать интересную книгу автора

опускаться до этого. - Я женюсь на тебе, Уит... Буду делать с тобой виски и
детей...
- Черта с два ты будешь! - Она повернула голову набок и подтянулась к
его кисти, открыв рот.
- Ну нет! - Чарли мгновенно просчитал намерение Уитни и оттолкнул ее
руки. - Только не кусаться! - В драке Уитни Дэниелс частенько прибегала к
запрещенным приемам, вспомнил он, и это на мгновение задержало его.
Уитни видела, как Чарли пристально смотрит на ее рот, и поняла, что он
раздумывает, не поцеловать ли ее снова.
- Давай, давай, можешь не думать, я буду кусаться! Сдерживая
сопротивление девушки, Чарли в ярости прищурил глаза.
- Я хотел любить тебя как полагается, - задыхаясь, выговорил он, - но
мне не обязательно тебя целовать... - Он приподнялся над ней так, чтобы
достать до ее рубашки, и вцепился зубами в грубую ткань. Потом сильно дернул
головой, и раздался треск разрываемой материи.

Глава 2

Порывы прохладного ветра трепали пестреющие осенними красками кроны
деревьев, позволяя лучам послеполуденного солнца проникать сквозь густую
листву и весело плясать на угрюмых лицах солдат, которые двигались колоннами
по четыре человека в ряд по главной дороге, ведущей в Рэпчер-Вэлли. Впрочем,
эта каменистая дорога, вьющаяся вдоль русла Литтл-Беар-Крик, была чуть шире
лесной тропы, и солдаты, без того уже измученные долгим маршем, пропотевшие,
со сбитыми в кровь ногами, из последних сил старались соблюдать порядок в
колонне.
Солдаты девятого регулярного отряда ополчения Мэриленда были одеты в
толстые шерстяные куртки разных оттенков голубого и в облегающие бриджи
когда-то белого цвета, обуты кто в разбитые сапоги, кто в грубые башмаки, на
головах у них красовались фетровые шляпы с низкой тульей и широкими полями.
Каждый тащил на себе свернутое по длине и притороченное к телу по диагонали
одеяло, ружье, мешочки с порохом и дробью, а также еду и солдатский ранец.
Солдаты находились в походе уже три долгие недели, с огромным трудом
преодолевая бесконечные хребты и ущелья гористой западной Пенсильвании. Их
ругали сержанты, поочередно донимали то ночной холод, то дневная жара,
терзали бесконечные полчища москитов и блох. Отсутствие нормальной пищи, и в
результате многочисленные случаи дизентерии да еще грубость и презрительное
отношение старших по чину довели их до отчаянного состояния - словом, с этим
отрядом лучше было не шутить.
Во главе отряда на великолепной чалой кобыле гарцевал майор, горделиво
выпрямившись в седле, поражая безукоризненным офицерским мундиром, ловко
облегающим его широкоплечее сильное тело. Синий китель украшали два ряда
блестящих золотых пуговиц и золотые эполеты. Белые нанковые штаны плотно
облегали его мускулистые ноги, а элегантная треуголка с кокардой и высокие
начищенные сапоги с серебряными шпорами дополняли эффект. Хотя внешне он
выглядел несравненно лучше своих солдат, лицо его тоже изобличало крайнюю
усталость, голод и перенесенные лишения. И тогда как его люди натерли себе
ноги, у него мозоли были на гораздо более мучительных местах, что он
переносил, как подобает аристократу, со стоической выдержкой.
Майор Гарнер Таунсенд привстал на стременах и обернулся оглядеть свой