"Милош В.Кратохвил. Европа в окопах (второй роман) " - читать интересную книгу авторамомента все было ясно. Имена солдат, которых следовало доставить домой,
значились в списке, врученном капитану парохода вместе с приказом о выходе из порта. Но этот список... О'Мерфи вздохнул, однако пришлось продолжать. Так вот, в дни, когда пароход "Икар", то есть судно, на которое, как предполагается, должен был погрузиться... точнее... где мог находиться и Гарвей... короче, "Икар" с тремястами пассажирами на борту... во время перехода из Кале в Дувр был торпедирован немецкой подводной лодкой. Большое число... то есть много... собственно, неизвестно, как много... но, естественно, несколько человек утонуло... Впрочем, кое-кто спасся! Что же касается этого списка, то... О'Мерфи со вздохом поднял на девушку глаза: - Видите ли, торпеда попала в судно так неудачно, что оно очень быстро затонуло, и нельзя было даже подумать о спасении каких-то списков. И потому, - теперь О'Мерфи снова почувствовал себя на более твердой почве, - и потому просто невозможно с какой бы то ни было долей уверенности сказать, что Гарвей действительно был на "Икаре", любая причина могла его задержать - допустим, в последний момент его не признали годным к такому плаванию... нет, нет, я не имею в виду ничего серьезного, но иной раз и сущая безделица... - Что же вам в конце концов сказали? - напрасно голос миссис Стефорд пытался не выдать нечто большее, нежели совершенно понятный простой человеческий интерес. - Просто... пропал без вести... Пропал без вести... Останки Дональда Гарвея действительно никак не способствовали тому, чтобы заменить условность и неопределенность формулы "пропал без вести" точным и окончательным выводом. Труп Гарвея, несомый газами распада, не мог всплыть на поверхность и выдать свидетельство об истинном положении вещей. Этому препятствовала нога, все еще зажатая между двумя валунами на морском дне. Мертвое тело чуть покачивали глубинные течения, и рыбы, любопытные и суетливые, тыкались носами во вздувшееся мясо лица и рук, торчащих из лоскутьев казенной одежды. Эти обнаженные части тела постепенно покрывались морскими водорослями, и то, что прежде было человеком, вскоре стало походить на обросшие мхом коряги, а покрытый зеленью шар, прежде бывший человеческой головой, теперь можно было опознать лишь по белому оскалу зубов. Дни и недели продолжали сменять друг друга над морем и британской сушей, над деревнями и английскими городами, над Лондоном и домиком миссис и мисс Стефорд, матери и дочери, которых с прежним постоянством навещал О'Мерфи. Он все так же невозмутим, и ненавязчив, и тих, а эти качества таят в себе надежный покой, столь необходимый для разбереженной болью души. Понятно, что нет и не может быть точек соприкосновения между этой печальной, но уютной средой и столь равнодушным ко всему уголком морского дна, где два случайно навалившихся друг на друга камня держат в плену постепенно разлагающееся тело, некогда бывшее Дональдом Гарвеем, или "веселым Доном". |
|
|