"Аманда Квик. Тайный роман" - читать интересную книгу автора

для фокуса. Пока общество будет думать, что мистер Столбридж развлекается,
соблазняя провинциальную вдовушку, никто не станет задумываться, чем еще он
занимается.
Проклятие! - в невольном восхищении воскликнул Энтони. - Как вы все
гладко придумали. И вы действительно уверены, что я ворую драгоценности во
время балов и приемов?
Это единственная версия, которая позволяет объяснить все имеющиеся
факты. Думаю, именно ваша успешная деятельность стала причиной того, что
финансовое состояние вашей семьи существенно упрочилось за последнее время.
Леди Эштон рассказала мне, что четыре года назад, незадолго до вашего
возвращения из-за рубежа, семья Столбридж находилась на грани банкротства.
- То есть вы полагаете, что я так высоко продвинулся в воровском
мастерстве; что смог восстановить семейное благосостояние?
- Признайте, что это вполне правдоподобная гипотеза.
- И вы создали ее на основе того, что я пригласил вас потанцевать, и
еще на нескольких незначительных совпадениях? Нет, миссис Брайс, я
отказываюсь признавать такое предположение разумным и правдоподобным. У вас
нет ни одного реального доказательства.
- Мои теории основываются не только на том, что вы приглашали меня
танцевать, - поджав губы, холодно ответила Луиза.
- Вот как? - Он по-прежнему казался совершенно спокойным и уверенным в
себе. - И какие же еще свидетельства моей преступной деятельности у вас
имеются?
- Я видела, как вы потихоньку ускользнули из зала, но время бала у леди
Хэммонд. Признаться, я думала, что у вас в саду назначено любовное свидание,
но вы направились прямиком к лестнице для слуг.
Мой Бог, вы что, следили за мной?
Только до подножия лестницы. - Она замялась. - При сложившихся
обстоятельствах я имею право знать, что вы задумали.
- Какие обстоятельства? - Энтони не верил своим ушам. - Черт возьми, да
я всего лишь пригласил вас пару раз танцевать! Всего лишь!
- Именно, - упрямо продолжала Луиза. - И я сразу поняла, что для этого
должна быть какая-то причина. Отвлечь внимание окружающих - первое, что
приходит на ум. А потом, эта ваша загадочная привычка ускользать из зала и
пользоваться лестницей для слуг... Сначала я подумала, что вы, таким
образом, встречаетесь с той леди, которая и является истинным объектом
вашего интереса. Но сегодня вечером я нашла происходящему другое объяснение
и решила, что вы, скорее всего, специализируетесь на краже драгоценностей.
- У меня дух захватывает от таких интригующих подробностей и полета
вашей фантазии, миссис Брайс.
Луиза прикрыла лицо веером и потихоньку вздохнула. Вряд ли его слова
можно счесть за комплимент. И, как не жаль, приходится признать, что ей не
удалось спровоцировать этого человека и заставить объясниться, обнаружив,
таким образом, правду. Он не собирается признавать, что живет воровством,
хоть и не стал отрицать ее домыслы. Что ж, это в каком-то смысле
справедливо. Она тоже не собирается открывать ему свои секреты, даже если у
нее ускоряется пульс при одном взгляде на его мужественное лицо. Луиза
перевела дыхание, собралась с мыслями и вновь кинулась в атаку.
- Учитывая род ваших занятий, мистер Столбридж, вы вряд ли вправе
допрашивать меня, - заявила она, поигрывая веером. - И уж совершенно точно