"Джейн Кренц(Аманда Квик). Только сумашедшие женятся" - читать интересную книгу авторажурналов, и помню, что прочитала одну или две ваших статьи о роли женщины в
средние века, доктор Конрой. Очаровательное чтение. Абсолютно очаровательно. - Спасибо, - сказала польщенная Летти. - Пожалуйста, зовите меня Летти. - Хорошо. Знаете ли, вам стоит подумать о том, чтобы написать книгу о средневековых женщинах, нацеленную на ненаучный рынок. У вас крайне интересный писательский стиль. По крайней мере, он не сухой и педантичный. Думаю, она будет хорошо продаваться. Шелдон выглядел глубокомысленным и задумчивым. - Какое совпадение, Элисон. Я только что говорил Летти, что нам с ней следует совместно поработать над книгой, не так ли, Летти? - Ну, - произнесла Летти, снова чувствуя, что на нее давят, и ей хотелось придумать вежливый выход из ситуации. - Не знаю, Шелдон. Я имею в виду, что никогда не пыталась ничего делать для широкой продажи. Прежде, чем связываться с чем-то подобным, мне нужно хорошенько подумать. Ксавьер шагнул поближе к Летти, чем подчеркнул на нее свои притязания. - Забудьте, Пибоди. Если Летти надумает писать книгу, она сделает это сама. Ей не нужен соавтор. - Почему вы не отстанете, Августин? - бросил на него уничтожающий взгляд Шелдон и отпил еще глоток вина. - Успокойся, Пибоди. Я никуда не собираюсь без Летти. Летти оскорбилась. В улыбке Элисон прибавилась еще парочка ватт, пока она безмятежно игнорировала по ходу дела сцену между мужчинами. - Подумайте об этом, Летти. Уверена, вы сделаете прекрасную работу. А сейчас, простите, я должна бежать. Вижу моего старого клиента в том углу. О, после закрытия официального праздника. Выпивка за счет заведения. Комната 209. Приходите, если будет возможность. Вы оба. И ты тоже, Шелдон. Как всегда. Элисон поплыла прочь через толпу в поисках своего экс-клиента, а Летти смотрела ей вслед с муками сожаления. Ей не хотелось оставаться наедине с Ксавьером и Шелдоном. Но прежде чем она была вынуждена иметь дело с двумя ссорящимися рыцарями, с дальнего конца зала прозвучал горн. Мужчина в средневековом костюме держал в руках свиток и прочищал горло. - Слушайте, слушайте, дамы и господа. Все члены Ордена Средневековых Кутил сим приглашаются на грандиозный пир. Во главе с сэром Ричардом. - Послушай, Летти, - убедительно произнес Шелдон, пока толпа хлынула в сторону банкетного зала. - Я буду есть за главным столом. Хотел бы пригласить тебя присоединиться ко мне на помосте, но не было времени условиться сделать перестановки за столом. Твое решение приехать на съезд застало меня врасплох. - Все в порядке, Шелдон, - быстро откликнулась Летти. - Не беспокойся. Я прекрасно устроюсь. - Верно, - добавил Ксавьер, беря ее за руку. - Она прекрасно устроится. Будет сидеть со мной. Шелдон кисло улыбнулся Ксавьеру. Затем быстро перевел взгляд на Летти. - Развлекайся, Летти. Я организовал небольшой сюрприз для тебя в конце пира, когда появятся jongleurs (менестрели - фр. - Прим. пер.). Он повернулся, и его увлекла толпа. |
|
|