"Макс Криницын. Маленькая война. Отрывки ненаписанной повести" - читать интересную книгу автора- Hет. Времени не было.
- Или желания? - Или желания, - на удивление спокойно согласился Степка. С Антоном так никто не разговаривал. Только надоело все. Хватит. Ант молча развернулся и пошел вглубь гаражей. Степку что-то потянуло следом. Они дошли до тупика и Ант уселся на груду картонных коробок. - Как дальше думаешь? - сказал он, закуривая. "А действительно, как дальше-то?" - запоздало подумал Степка и сел рядом на перевернутый ящик. - Hе знаю. Знаю только, что дальше этим заниматься не буду. - "Взыграла совесть покаянная, да только поздно - сил уж нет", - процитировал Ант и стряхнул пепел. - Или есть все-таки силы? - Тебе-то какое дело, - сказал Степка и неожиданно для себя чуть не заплакал. - Ладно, пошли, - Тон встал и захромал вглубь тупика. [...] Иногда бывает такое состояние души, тела и окружающей мрази, что хочется взять огромную бейсбольную биту, подойти со спины к первому попавшемуся жлобу и со всего размаху с оттяжкой садануть ему по хребтине. Да... Только вот воспитание не дает. Или может отсутствие оного? Или вовсе Дескать вот саданешь щас этому ублюдку, а завтра - ладно, пусть даже не тебе, а скажем младшему брату, или того хуже - сестре, во дворе все вернут сполна. И еще добавят. Ты, понятное дело, как человек, начитавшийся сопливой романтики, позовешь друга Кольку, возьмешь все ту же биту и рванешь наводить справедливость в отдельно взятом дворе. Первый круг ада замкнулся. Во втором обычно появляются различного рода финки, кастеты и прочая дрянь. И ладно если все закончится парой царапин... Только вот последнее время так бывает все реже и реже. Режут люди друг друга. Привычно, зло, иногда просто равнодушно, ни за что и по пустякам, из-за денег, из-за слов, из-за глупых шуток. Это становится способом существования. Страшным, нелепым, но вполне естественным для такого жуткого существа как человек. [...] Hад входом этого заведения было намалевано непреличное слово, которое полностью отражало мое теперешнее настроение. В словре слэнга оно переводилось на английский примерно как "bad days comes", а по-русски состояло всего из 5 букв, гораздо более звучных и всеобъемлющих. Я вошел внутрь, спросил водки и уселся напротив сцены. В этой дыре была еще и сцена. Под светом не раз разбитого юпитера проистекало странное действо. Три уже давно не молодых человека молча бродили между тремя табуретками, явно в поисках чего-то маленького и незаметного. Было видно, что бродят они уже давно и успели порядочно устать, так как то и дело роняли то одну, то |
|
|