"Агата Кристи. Бремя любви" - читать интересную книгу автора

- Я никогда не выйду замуж, - тоном отречения сказала Лаура - Нет? Я
бы на твоем месте вышел. Старые девы хуже замужних женщин. Конечно, при
этом не повезет какому-то мужчине, но подозреваю, что из тебя получится
жена получше других.
- Это было бы не правильно. Я должна буду ухаживать за мамой и папой,
когда они состарятся. У них же никого нет, кроме меня.
- У них есть кухарка, горничная, садовник, большой доход и куча
друзей. С ними все будет нормально. Родителям приходится расставаться с
детьми, когда приходит срок. Иногда к обоюдному облегчению. - Он резко
остановился возле клумбы роз. - Вот мои розы. Нравятся?
- Очень красивые, - вежливо ответила Лаура.
- Я люблю их больше, чем людей. Хотя бы за то, что они недолго живут.
- Он твердой рукой взял Лауру за плечо. - До свиданья, Лаура. Тебе пора
идти. Дружба не должна быть в тягость. Я был рад тебя видеть.
- До свиданья, мистер Болдок. Спасибо. Мне тоже было очень приятно.
Вежливые формулировки легко слетали с ее губ. Она была воспитанной
девочкой.
- Молодец. - Болдок похлопал ее по плечу. - Так и надо говорить.
Учтивость - это пароль, который заставляет колеса крутиться. Вот дорастешь
до моих лет, тогда говори что угодно Лаура улыбнулась и вышла через
железную калитку, которую он перед ней распахнул. Потом в нерешительности
обернулась.
- Ну, что еще?
- Так мы правда договорились? Я имею в виду, насчет дружбы?
Болдок потер нос.
- Да, - сказал он со вздохом. - Думаю, да.
- Я надеюсь, вы не очень против, - встревожилась Лаура.
- Не очень Мне надо привыкнуть к этой идее.
- Да, конечно. Мне тоже. Но я думаю... Я думаю...
Это будет очень приятно. До свиданья.
- До свиданья.
Болдок смотрел на удаляющуюся фигурку и сердито бормотал: "Во что же
ты вляпался, старый дурак!"
Он направил стопы к дому, где его поджидала экономка миссис Роуз.
- Девочка ушла?
- Да, ушла.
- О Господи, что же она так мало побыла?
- Вполне достаточно. Дети и низшие классы никогда не умеют вовремя
попрощаться. Приходится делать это за них.
- Ну и ну! - Миссис Роуз возмущенно глядела на него, пока он проходил
мимо нее в дом.
- До свиданья, - сказал ей Болдок. - Я иду в библиотеку и не хочу,
чтобы меня снова беспокоили.
- А на ужин .
- Что хотите, - отмахнулся он. - И заберите все эти сладости. Съешьте
сами или скормите кошкам.
- О, спасибо, сэр. У меня племянница...
- Хоть племяннице, хоть кошке, кому угодно.
Он вошел в библиотеку и хлопнул дверью.
- Ну и ну! - опять сказала миссис Роуз. - Сварливый старый бобыль! Но