"Агата Кристи. Одним пальцем ("Мисс Марпл") " - читать интересную книгу автора

- Вам, должно быть, скучно целый год напролет жить в деревне? - Что
вы, - отвечаю я им, - нисколько. У меня всегда полно работы, я всегда
счастлива. В деревне ведь каждый день что-нибудь да происходит. Мне и
времени-то не хватает - скауты, женский союз, разные выборы и общества, не
говоря уж о том, что я забочусь об Оуэне.
В этот момент мисс Гриффит заметила на другой стороне улицы какую-то
знакомую и, замахав рукой, побежала к ней, а я смог отправиться дальше по
своим делам - в банк.
В целом у меня создалось впечатление, что мисс Гриффит чем-то
напоминает небольшое землетрясение.


Я быстро уладил в банке все, что мне было нужно, и отправился в
адвокатскую контору "Гелбрайт, Гелбрайт и Симмингтон". Не знаю -
существовали ли там когда-нибудь какие-нибудь Гелбрайты, я лично никогда их
не видел. Меня провели в кабинет мистера Симмингтона, а котором все было
пропитано несколько затхлым, но приятным запахом старинных адвокатских
контор.
Множество папок с надписями: "Леди Хоуп", "Сэр Эверард Карр",
"Наследство Вильяма Эйтсби - Хорса", фамилиями крупных землевладельцев - все
это создавало атмосферу солидной фирмы, занимающейся делами сливок местного
общества.
Когда я наблюдал за мистером Симмингтоном, склонившимся над моими
бумагами, мне пришло в голову, что, если миссис Симмингтон обманулась в
первом браке, то во втором-то уж она не рисковала ничем. Ричард Симмингтон
был воплощением спокойного достоинства, человеком, который и на мгновенье не
вызовет в своей жене чувства страха или беспокойства. Длинная шея с
выступающим кадыком, бледное, как у мертвеца, лицо и длинный тонкий нос.
Несомненно, приятный человек, хороший муж и отец, но не из тех, кто может
заставить сильнее застучать женское сердце.
Мистер Симмингтон разговорился. Говорил он не спеша и ясно, проявляя
немало здравого смысла и быстроты суждений. Мы обо всем договорились, и я
уже собрался уходить. Лишь мимоходом я заметил:
- По дороге в город я встретил вашу падчерицу.
Мгновенье мистер Симмингтон смотрел на меня, словно не понимая, о ком
речь, а потом улыбнулся:
- О, да.., конечно... Миген. Она уже.., гм.., некоторое время дома..,
закончила школу. Мы подумывали, как ей, чем ей заняться.., да, заняться.
Конечно, она еще довольно молода и не слишком развита для своего возраста.
Да, не слишком развита, как мне сказали.
Я вышел из кабинета. В канцелярии какой-то старик что-то медленно и с
напряжением писал за столом, кроме него там был еще невысокий, нагловатого
вида молодой человек и средних лет женщина с завивкой и пенсне на носу,
старательно и быстро писавшая что-то на машинке.
Если это и была мисс Джинч, то я должен был согласиться с Гриффитом:
какие-то нежные чувства между нею и ее хозяином казались в высшей степени не
правдоподобными.
Я зашел в булочную и пожаловался на то, что кекс, купленный нами тут
накануне, оказался черствым. Моя жалоба, как и полагается, была воспринята с
восклицаниями отчаяния и недоверия, но в награду я получил новую буханочку -