"Ten little Afro-Americans (обложка книги) " - читать интересную книгу авторавполне объясним. Но здесь - в этом ультрасовременном особняке? Здесь нет
ни темных закоулков, ни потайных дверей, а комнаты заливают потоки электрического света и все сверкает новизной! Нет, здесь не скроешься! Ничего таинственного тут нет! И быть не может! Но это-то и вселяло в них ужас... На площадке второго этажа гости пожелали друг Другу спокойной ночи и разошлись по комнатам. Войдя к себе, каждый машинально, даже не отдавая себе в этом отчета, запер дверь на ключ. В веселой светлой спальне раздевался, готовясь ко сну, судья Уорг- рейв. Он думал об Эдуарде Ситоне. Ситон стоял перед ним как живой. Блон- дин с голубыми глазами, чей искренний взгляд производил прямо-таки неот- разимое впечатление на присяжных. Государственный обвинитель Ллуэллин не обладал чувством меры. Он выс- тупал крайне неудачно. Пережимал, доказывал то, что не нуждалось в дока- зательствах. Матгьюз, адвокат, напротив, оказался на высоте. Он умело подал факты в пользу обвиняемого. На перекрестном допросе ловко запуги- вал и запутывал свидетелей. Мастерски подготовил выступление своего кли- ента. Да и сам Ситон на перекрестном допросе держался великолепно. Не вол- новался, не оправдывался, сумел расположить к себе присяжных. Маттьюз считал, что оправдательный приговор у него в кармане. Судья Уоргрейв старательно завел часы, положил их на ночной столик. Он помнил это судебное заседание так, будто оно происходило вчера, пом- нил, как он слушал свидетелей, делал заметки, собирал по крохам улики против обвиняемого. Да, такие процессы бывают не часто! Маттьюз произнес чи адвоката. А перед тем, как присяжным удалиться на совещание, судья произнес заключительное слово... Судья осторожно вынул вставную челюсть, положил ее в стакан с водой. Сморщенные губы запали, это придало его лицу жестокое, хищное выражение. Судья опустил складчатые веки и улыбнулся сам себе: "Да, он не дал Сито- ну убежать от расплаты". Ревматически хрустя костями, старый судья залез в постель и выключил свет. Внизу, в столовой, Роджерс глядел на фарфоровых негритят. - Чудеса в решете! - бормотал он. - Мог бы поспорить, что их было де- сять. Генерал Макартур ворочался с боку на бок. Никак не мог заснуть. Перед ним то и дело возникало лицо Артура Ричмонда. Ему нравился Артур, он да- же к нему привязался. Ему было приятно, что и Лесли этот молодой человек нравится. На нее трудно было угодить. Сколько прекрасных молодых людей он приводил в дом, а она не желала их принимать, говорила, что они "нуд- ные". И тут уж ничего не попишешь! Артур Ричмонд не казался ей нудным. Он с самого начала пришелся ей по душе. Они могли без конца разговари- вать о литературе, музыке, живописи. Она шутила, смеялась с ним, любила поддразнить Артура. И генерал был в восторге от того, что Лесли принима- ет поистине материнское участие в юноше. Материнское - это ж надо быть таким идиотом, и как он не сообразил, что Ричмонду исполнилось двадцать восемь, а Лесли всего на год его стар- ше. Он обожал Лесли. Она стояла перед ним как живая. Круглое, с острым |
|
|