"Анхель де Куатьэ. Дитя с зеркалом ("Книга Андрея" #2)" - читать интересную книгу автора "Хуже нет печальной радости", - так говорит эта Ночь. И я вторю ей:
"Нет хуже печальной радости". К чему живете вы, не знающие смеха? К чему вы мудрствуете, не знающие крика восторга? К чему вы любите, не знающие безумья? Прочь от меня, прочь, нечестивцы, прочь! Безумную песнь свою поет Заратустра под аккомпанемент преданной ему ночи! "Знаете ли вы большего имморалиста, чем я?" - так говорю я ханжествующим. "Знаете ли вы души моей свет?" - так говорю я страждущим. "Знаете ли вы самих Себя?" - так говорю я ищущим. "Вот вам моя ночная песнь!" - так говорю я обретшим. Но что же сказать мне тебе, друг мой? Твой Заратустра ТАНЦЕВАЛЬНАЯ ПЕСНЬ Афины Привет шлет тебе город, в котором даже камни хранят великую тайну близости! Вот он, великий город, вот он - великий в своей молчаливости! Как же хорош он, залитый солнцем! Как ворожит его ночь! Сколько в нем радости, сколько печали! Вся история человечества заключена в нем. Взлеты и падения человечества помнят теплые камни города этого, хранящего тайну! "Что ж так хорошо хранит он историю человечества и не помнит о мне с моря, и поспешил на сладостные, тягучие ее ноты. Так бежал я, влекомый чарующими звуками, когда открылась мне площадка, выложенная мраморными плитами, что выходила навстречу бескрайним водам, над которыми в трепетном ожидании зависло вечернее солнце. Шесть прекрасных девушек со стройными станами, увитые лепестками роз, и шесть юношей прекрасных, как южные кипарисы, с полуобнаженными торсами, танцевали сиртаки под музыку Купидоновой флейты. Их руки сплелись, подобно молодым виноградным лозам, обнимая покатые плечи, а головы их склонились, словно спелые бутоны роз чайных, что смущены своей девственной красотой. Музыка текла игриво, словно водные струи по мраморной глади, и нежила, подобно майскому ветру. Привставая на носочки, будто бы на мелководье, двенадцать созданий, как весенняя листва юных, вычерчивали ровные круги на площадке, предназначенной танцу. Я замер, как на заре замирают безвольные птахи, разбуженные первыми лучами нового дня. Но вдруг оборвались магические всполохи флейты, и кто-то сказал: "Смотрите, смотрите! Это Заратустра-Танцор!" В мгновение ока окружили меня молодые созданья, щебеча и мурлыкая. "Станцуй свой Танец для нас, Заратустра!" - так обращались они ко мне своими бархатными и шелковистыми голосами. И я смеялся в ответ божествам: "Вы сами не понимаете, о чем просите Заратустру! Как может он танцевать, когда румяны так ваши щеки, так красивы тела, так задорны звуки вашего юного смеха! Нет, Заратустра не в силах танцевать перед божествами. Лучше уж вы станцуйте для Заратустры свой танец, |
|
|