"Э.Р.Кулиев. Исламоведение " - читать интересную книгу автора шотландцем Александром Россом (1649), но не с арабского,
а с французского языка - с широко известного, но малоудач- ного перевода Дю Рие (1647). Интерес ориенталистов к исламу обусловливал появление новых переводов на европейские язы- ки. Новый импульс развитию ориенталистики в свое время дал перевод на английский язык Джорджа Сейла (1734). В резуль- тате колонизаторской политики Запада ареал распространения арабского языка стал сужаться, и возникла необходимость в пе- реводах смыслов Корана на языки мусульманских народов. Отношение мусульманских ученых к переводам Корана бы- ло неоднозначным. Некоторые богословы опасались, что пере- вод Корана будет воспринят как замена оригинального текста на арабском языке и будет использован вместо него при отправ- лении обрядов поклонения и вынесении религиозных сужде- 3. Толкования и переводы Священного Корана 79 80 Глава 2. Священный Коран - настольная книга мусульман ний. Другие полагали, что существование переводов создаст ус- ловия для искажения коранического текста. Большинство ученых запрещало только буквальные перево- ды, которые не передают правильный смысл аятов Корана. В то же время они допускали существование смысловых переводов, в которых восполняются пропущенные слова и разъясняются неясности, которые могут возникнуть в тексте перевода. Смысловой перевод фактически представляет собой краткое толкование коранических откровений. Принципиальных разли- между ними есть много общего. Во-первых, толкование может быть не только пространным, но и кратким, подобно смыслово- му переводу Корана. Во-вторых, толкователь может допускать ошибки, так же как и автор перевода. В-третьих, при наличии нескольких комментариев толкователь имеет право отдавать предпочтение одному из них, равно как и автор перевода может выбирать между несколькими альтернативными вариантами. Мусульманские ученые единодушны в том, что перевод смыслов Корана не считается священным. Его нельзя читать во время намаза и при отправлении других обрядов. Он не служит заменой Корану, а лишь помогает людям, не владеющим или плохо владеющим арабским языком, понять некоторые значе- ния аятов. Опираясь на перевод смыслов Корана, нельзя выно- сить самостоятельные религиозные суждения, поскольку каж- дый переводчик передает лишь тот смысл, который открылся ему при изучении Писания. Коран в России. Знакомство восточнославянских племен с исла- мом углублялось в процессе становления и развития торговых и дипломатических отношений с соседними мусульманскими государствами. Первые письменные сведения об исламе на Ру- си относятся к IX веку. Они попали в древнерусскую литерату- ру через переводы греческих хроник и христианских полеми- ческих сочинений. В период правления Ивана Грозного появились историчес- |
|
|