"Владимир Кунин. Привал " - читать интересную книгу автора Замполит с сожалением оторвался от разговора с хорошенькой
переводчицей, извинился перед ней и подбежал к генералу: - Слушаю вас! - Вот Куба говорит, что послезавтра - Пасха, а Шарейко докладывает, что люди уже землю пашут! А ведь все это дела замполита! А ты там к девочке приклеился - клещами не отодрать. Как-никак три дня свободных. Подумал бы... - Эту землю, товарищ генерал, сейчас все равно не поднять. Из нее одно железо торчит. Да взрывчатки в нее напихано - на всех нас хватит. А с Пасхой есть идея: отпраздновать ее по всем правилам. Куба стол освятит, отслужит молебен в костеле. - Там нет крыши, - сказал Бжезиньский. - Только стены и алтарь. - Ничего страшного. Нет крыши - ближе к Богу. Обязательно молебен в костеле. Это будет иметь очень важное политическое значение! И для наших, и для местного населения. Как идея? Генерал вопросительно посмотрел на полковника Сергеева и вздохнул: - Мысль толковая... Как вы считаете, Петр Семенович? Сергеев смутился, ответил не сразу: - Наверное, это неплохо. Но нас, как вы понимаете, Пасха не касается. Мы просто отдыхаем, приводим себя в порядок. А вот насчет пахоты... От этой идеи я бы не отмахивался. А Пасха, повторяю, нас касаться не должна. Тут уж извините. - "Омниа нон паритер рерут сунт омнибус апта..." Не все одинаково пригодно для всех, - тихо сказал капеллан. Генерал с уважением выслушал латинскую фразу и ее перевод на русский язык, покачал головой и удивленно сказал: - Равных не было! - рассмеялся Андрушкевич и обнял капеллана. Во двор замка тихо вкатился комендантский "виллис" с двумя флажками на крыльях - польским и советским. Фары у него были зажжены. За рулем сидел Валера Зайцев, рядом с ним - Станишевский. Санчо Панса, как истукан, неподвижно восседал сзади с автоматом в руках. Следом за "виллисом", с интервалом в пять метров, въехал "додж"-три четверти со старшими офицерами союзных войск, только что освобожденными из лагеря для военнопленных. Обе машины развернулись и затормозили прямо перед генералом Голембовским и полковником Сергеевым. Станишевский и Зайцев выскочили из своей машины, вытянулись в струнку. Из "доджа" вылезли два американских майора, один французский подполковник и два полковника - английский и итальянский. - Переводчики! - рявкнул Голембовский. - Есть "переводчики"! - Младший лейтенант подошла к Голембовскому и взяла под козырек. Туда же рванулся и подпоручник из штаба Первой армии. Станишевский попытался доложить генералу о том, что его приказание выполнено и старшие офицеры союзных войск... Но генерал прервал его и сказал, обращаясь прямо к союзникам: - Радуюсь возможности еще раз приветствовать коллег. Хочу предложить вам отобедать вместе с нами и выпить в честь нашей совместной победы по рюмке русской водки и по келишку польского бимбера. Хорошенькая переводчица и подпоручник одновременно затараторили по-французски и по-английски. Союзники закивали головами, заулыбались. |
|
|