"Андрей Кураев. Протестантам о Православии " - читать интересную книгу автора

рукописной передаче текста). Конечно, в основном это описки или
непроизвольные изменения текста (введение в текст языковых особенностей,
характерных для данной местности и века). Но есть некоторые разночтения,
которые меняют богословский смысл целой фразы, и в этих случаях выбор между
разными рукописями является смысловой интерпретацией. Например, в некоторых
рукописях Евр. 2, 9 читается как "Дабы Ему, по благодати (***********)
Божией, вкусить смерть за всех". В других же вместо ********** "вдали". И
тогда получается, что Христос вкусил смерть "вдали от Бога", "вне Бога" (и
этот апостольский стих воскрешает в памяти крик Спасителя на Голгофе: "Боже
Мой, почему Ты Меня оставил?!")*. Он, Иисус, один оставлен Богом - чтобы
более никто из нас не оставался со смертью один на один...
______________
* Это разночтение было знакомо уже Оригену, см. Мецгер Б. Текстология
Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция
оригинала. - М., 1996, с. 147.

Еще пример разночтения - молитва Христа на Тайной Вечере: "Отче Святый!
соблюди их во имя Твое, тех, которых Ты Мне дал!" (Ин. 17, 11, ср. 17, 12).
В синодальном русском переводе эти слова поняты переводчиками как передача
апостолов Отцом Сыну. Однако ряд рукописей, на которые опираются некоторые
современные переводы Евангелия*, содержат чтение не "данные" ( действительно
могущее в этой фразе относиться только к ученикам), но "данное" (-'
**********, то есть единственное число среднего рода), и при таком написании
Христос говорит именно о том, что Отец дал Сыну Свое имя: "Отче Святый!
соблюди же их во имя Твое, которое Ты Мне дал!". Контекстуально логичнее тот
перевод, который говорит о передаче имени Отца Сыну: ведь в Флп. 2, 9-11
апостол говорит, что "Бог [...] дал Ему имя выше всякого имени, дабы пред
именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, и
всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца"**. Сын
"славнейшее наследовал имя" (см. Евр. 1, 4). Такое чтение разрушает все
построения "свидетелей Иеговы", ибо оказывается, что именно Имя Свое, то
есть имя Иеговы Отец даровал Сыну.
______________
* См., напр. Traduction оekoumenique de la Bible. - Paris, Cerf, 1988,
а также в New international version.
** Та формула веры, которую должен исповедать всякий язык - признание,
что Иисус есть Господь.

В древнейших рукописях Писания нет ни разбиений между словами, ни
знаков препинания, ни заглавных букв. Например, как прочитать: "Глас
вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу" (Мф. 3, 3) или "Глас
вопиющего: в пустыне приготовьте путь Господу" (Ис. 40, 3)*? В первом случае
мы слышим человека, который из пустыни, вдали от городов кричит горожанам: "
Эй вы, там, в городах! Готовьтесь: Господь грядет!". Во втором случае это
голос, раздающийся на городской площади и призывающий выйти из городов, из
вместилищ греха и пошлости, и в пустыне, обнаженными от обветшавших одежд
культуры, встретить Творца миров. От расположения знака препинания смысл
меняется довольно значительно...
______________
* Такая пунктуация - в так наз. "Брюссельском" издании Библии.