"Рафаэл Лэфферти. Планета Камирои (Журнал "Если")" - читать интересную книгу автора

зала.
Мы ничего не поняли и решили пойти на еще одно подобное мероприятие. На
этот раз в зале чувствовалось легкое волнение. Видимо, ожидался
захватывающий поединок.
- Мой оппонент - "старый номер четыре", - выпалил один из кандидатов на
эмоциональном подъеме, и аудитория застыла от удивления.
- Я не буду отвечать на этот выпад! - сообщил другой кандидат, дрожа от
гнева. - Это удар ниже пояса!
Вскоре мы нашли разгадку этой шараде. Камирои - большие мастера клеветы
и компромата, но для экономии времени они создали словарь сплетен, в
котором каждой сплетне соответствует свой номер. Выглядит это следующим
образом:
МОЙ ОППОНЕНТ:
1) страдает слабоумием;
2) абсолютно необразован;
3) выбивает всего три очка в игре Чуки;
4) ест семена Му до наступления летнего солнцестояния;
5) идеологически неустойчив;
6) физически несостоятелен;
7) бездарен в области финансов;
8) извращенец;
9) морально нечистоплотен.
Попробуйте это сами на ваших знакомых. Работает безотказно. Мы
рекомендуем испробовать этот список на земных политиках, исключив из него
пункты 3 и 4, которые в условиях Земли лишены смысла. Впрочем, список этот
можно дополнить и другими пунктами, вполне понятными для землян.
У камирои есть Свод Пословиц. Мы нашли его в Архивах вместе с
приставленной к нему машиной с сотней одинаковых рычагов. Мы нажали на
рычаг с надписью "Земной английский" и получили вариант пословиц,
приближенный к земному контексту.
"Нельзя стать богатым, выращивая коз" - выплюнула машина. Пожалуй, это
могло бы сойти за вполне земную поговорку. По крайней мере, это имеет
какой-то смысл.
"Даже звонок иногда замолкает". Это тоже звучит по-земному.
"Это прекрасно, как ощипанная курица".
- Не уверена, что поняла смысл, - отметила я.
- Думаешь, так уж легко переводить на понятный землянам язык? -
огрызнулась машина. - Тогда попробуй сама! В пословице говорится о
неприятных, но необходимых, а потому общественно полезных и,
соответственно, прекрасных функциях.
- Да-да... - Поспешил сгладить неловкость Поль Пиго. - Давайте
попробуем еще. Вот эту, например.
"Синица в руках лучше журавля в небе", - выдала машина.
- Но это же слово в слово земная пословица, - сказала я.
- Не спешите, мадам, вы же еще не знаете ее окончания, - произнесла
машина-переводчик. - К этой пословице в ее классической форме обычно
прикладывается рисунок, на котором птица улетает из рук человека, сердито
вытирающего туалетной бумагой испачканные руки. Человек при этом говорит:
"И все же - какая это гадость, синица в руках".
- Похоже, на сей раз машина утерла нам нос, - засмеялся Чарльз Чоски.