"Рафаэл Лэфферти. Планета Камирои (Журнал "Если")" - читать интересную книгу авторазала.
Мы ничего не поняли и решили пойти на еще одно подобное мероприятие. На этот раз в зале чувствовалось легкое волнение. Видимо, ожидался захватывающий поединок. - Мой оппонент - "старый номер четыре", - выпалил один из кандидатов на эмоциональном подъеме, и аудитория застыла от удивления. - Я не буду отвечать на этот выпад! - сообщил другой кандидат, дрожа от гнева. - Это удар ниже пояса! Вскоре мы нашли разгадку этой шараде. Камирои - большие мастера клеветы и компромата, но для экономии времени они создали словарь сплетен, в котором каждой сплетне соответствует свой номер. Выглядит это следующим образом: МОЙ ОППОНЕНТ: 1) страдает слабоумием; 2) абсолютно необразован; 3) выбивает всего три очка в игре Чуки; 4) ест семена Му до наступления летнего солнцестояния; 5) идеологически неустойчив; 6) физически несостоятелен; 7) бездарен в области финансов; 8) извращенец; 9) морально нечистоплотен. Попробуйте это сами на ваших знакомых. Работает безотказно. Мы рекомендуем испробовать этот список на земных политиках, исключив из него пункты 3 и 4, которые в условиях Земли лишены смысла. Впрочем, список этот У камирои есть Свод Пословиц. Мы нашли его в Архивах вместе с приставленной к нему машиной с сотней одинаковых рычагов. Мы нажали на рычаг с надписью "Земной английский" и получили вариант пословиц, приближенный к земному контексту. "Нельзя стать богатым, выращивая коз" - выплюнула машина. Пожалуй, это могло бы сойти за вполне земную поговорку. По крайней мере, это имеет какой-то смысл. "Даже звонок иногда замолкает". Это тоже звучит по-земному. "Это прекрасно, как ощипанная курица". - Не уверена, что поняла смысл, - отметила я. - Думаешь, так уж легко переводить на понятный землянам язык? - огрызнулась машина. - Тогда попробуй сама! В пословице говорится о неприятных, но необходимых, а потому общественно полезных и, соответственно, прекрасных функциях. - Да-да... - Поспешил сгладить неловкость Поль Пиго. - Давайте попробуем еще. Вот эту, например. "Синица в руках лучше журавля в небе", - выдала машина. - Но это же слово в слово земная пословица, - сказала я. - Не спешите, мадам, вы же еще не знаете ее окончания, - произнесла машина-переводчик. - К этой пословице в ее классической форме обычно прикладывается рисунок, на котором птица улетает из рук человека, сердито вытирающего туалетной бумагой испачканные руки. Человек при этом говорит: "И все же - какая это гадость, синица в руках". - Похоже, на сей раз машина утерла нам нос, - засмеялся Чарльз Чоски. |
|
|