"Пер Лагерквист. А лифт спускался в преисподнюю" - читать интересную книгу авторагвозде: очень уж выпирал на волосатом загривке черта верхний позвонок.
Испытывая головокружение, Йенссон и женщина кое-как выбрались наружу. - Где мы, о боже?! - закричали они, цепенея от ужаса при виде этого жуткого существа. Черт, немного смутившись, объяснил им, куда они попали. - Но это не так страшно, как принято думать, - поспешил он добавить, - надеюсь, господа даже получат удовольствие. Только на одну ночь, насколько я понимаю? - Да-да! - торопливо подтвердил обрадованный Йенссон. - Только на одну ночь! Оставаться дольше мы не собираемся, ни в коем случае! Маленькая женщина, дрожа, вцепилась в его локоть. Желто-зеленый свет был так резок, что почти невозможно было что-либо разглядеть. Дело скверное, решили они. Когда глаза их немного привыкли, они увидели, что стоят на площади, вокруг которой высятся во мраке дома с докрасна раскаленными подъездами; гардины были задернуты, но сквозь щели было видно, что внутри полыхает огонь. - Господа, кажется, любят друг друга? - осведомился черт. - Да, бесконечно, - ответила женщина, и ее прекрасные глаза засияли. - Тогда прошу за мной, - любезно предложил черт. Пройдя несколько шагов, они свернули с площади в темный переулок. У замызганного парадного висел старый, треснувший фонарь. - Сюда, пожалуйста. - Он открыл дверь и деликатно отступил назад, пропуская их. Они вошли. Их встретила толстая, льстиво улыбающаяся чертовка с большими грудями и катышками фиолетовой пудры в бороде и усах. Она пыхтела, ее глаза, похожие на горошинки перца, смотрели дружелюбно и шелковыми ленточками. - Ах, это господин Йенссон с дамой! Пожалуйста, восьмой номер, - сказала она, протягивая им большой ключ. Они двинулись вверх по засаленной лестнице. Ступени блестели от жира, того гляди поскользнешься; подниматься пришлось на два марша. Йенссон отыскал восьмой номер, и они вошли. Комната была небольшая, воздух - тяжелый, затхлый. Посередине стоял стол, покрытый грязной скатертью, у стены - кровать с несвежими простынями. Комната показалась им уютной. Они сняли пальто, и губы их слились в долгом поцелуе. Незаметно в другую дверь вошел человек в одежде официанта, но смокинг был опрятный, а манишка такая чистая, что казалось, светится в полутьме. Ступал он бесшумно, шагов слышно не было, и двигался как автомат, будто не сознавая, что делает. Неподвижные глаза на строгом лице смотрели прямо перед собой. Человек был мертвенно-бледен, а на его виске зияло пробитое пулей отверстие. Он прибрал комнату, вытер туалетный столик, поставил ночной горшок и ведро для мусора. Они не обращали на него никакого внимания, но, когда он собрался уходить, Йенссон сказал: - Пожалуй, мы возьмем немного вина, принесите нам полбутылки мадеры. Человек поклонился и исчез. Йенссон снял пиджак. Женщина колебалась: - Ведь он еще вернется. - Ну, детка, в местах вроде этого стесняться нечего, раздевайся - и все. |
|
|