"Эдит Лэйтон. Все решает случай " - читать интересную книгу автора

Он откинул уже второй галстук и нахмурился, глядя на себя в зеркало,
ибо понял, что уподобляется щеголям, которые часами просиживают за
туалетным столиком и отвергают один за другим галстуки. Но не только они
уделяли особое внимание своей одежде. Любой светский джентльмен в Лондоне
одевался с особой тщательностью, И поэты тоже заботились о галстуках,
сочиняя свои сонеты. Даже богатые любители спорта и профессиональные борцы,
предпочитавшие атлетику моде, старались выглядеть не хуже других в своем
спортивном кругу.
Раф не стремился выглядеть модным, но одевался чисто и опрятно. Так
было всегда, за исключением сегодняшнего утра. Сегодня он заботился о своем
внешнем виде, как жеманный щеголь, недовольный собой.
Как правило, Раф сразу находил подходящие вещи. "Но подходящие и
превосходные - не одно и то же", - пробормотал он себе под нос и затаил
дыхание, когда наконец удачно повязал галстук и внимательно осмотрел себя в
зеркале.
Белый накрахмаленный галстук был повязан как бы небрежно, но в полном
соответствии с модой. Голубой сюртук и темно-золотистый жилет плотно
облегали фигуру, хотя при необходимости Раф мог свободно шевелить плечами.
Полусапожки были начищены до зеркального блеска, а штаны обтягивали
ноги без единой складки. Он не мог изменить цвет своих волос, однако
аккуратно причесал их. Кроме того, сегодня Раф побрился с особой
тщательностью. "Жаль, что нельзя удалить брови", - размышлял Раф, глядя в
зеркало. Они, как два больших рыжих крыла, опускались вниз, когда он
хмурился. Сбрить бы их наголо, как это сделал один эксцентричный дворянин
со своим сыном, чтобы удалить все признаки непопулярного цвета волос. Для
мужчины лучше быть лысым, чем рыжим. Это более естественно. Раф вздохнул.
Без бровей он выглядел бы очень странно. Пусть остаются, решил он, они, по
крайней мере, имеют более темный оттенок, чем волосы. Еще раз осмотрев себя
в зеркале, Раф убедился, что сделал все возможное и придал своей наружности
благообразный вид. Теперь он во всеоружии и готов идти в бой, как солдат.
Раф позавтракал и вышел из дома, чтобы нанести утренний светский визит,
который и был причиной такого необычного для него приготовления.
Раф готовился к встрече только с дамой, но, войдя в гостиную, увидел
толпу мужчин. Из женщин в комнате находились леди Аннабел, ее мать, графиня
Уайлд, и кроткая служанка. Раф услышал звонкий смех Аннабел и тотчас
выделил прелестное лицо среди многочисленных гостей, окружавших девушку.
Одни сидели, другие стояли, а некоторые дефилировали возле камина и окон,
демонстрируя свои наряды. Еще несколько мужчин собрались в гостиной
поменьше. Все эти превосходно одетые джентльмены держались легко и
непринужденно. Раф с трудом подавил импульсивное желание взять шляпу и
тотчас уйти. Он стоял и молчал, досадуя на свою беспомощность. Другие
мужчины привычно флиртовали, а он лишь слушал, не зная, как вступить в
разговор. Ему было что сказать, но он не представлял, как это сделать.
Между тем беседа шла ;своим чередом. Мужчины обменивались шутками, а
некий апатичный лорд рассказывал анекдоты и сам же смеялся, тогда как никто
не находил в них ничего смешного. Пожилой граф поведал какую-то скучную
историю, а молодой щеголь говорил Аннабел комплименты по поводу ее глаз.
Раф решил, что пора брать шляпу и уходить. Он всегда отличался
завидным терпением, но в данном случае не видел смысла в дальнейшем
ожидании. Ему трудно состязаться в красноречии с этими джентльменами, чьи