"Луис Ламур. Путь к Семи Соснам ("Хопалонг Кэссиди") " - читать интересную книгу автора

дождевика и тронулся дальше, встревоженный выстрелами. Холодная капля упала
за шиворот и стало неприятно. Он поежился, пристально вглядываясь в темноту.
Неожиданно оказаться в центре перестрелки - не самая большая удача, но
Хопалонг не знал этих мест, только слышал о них, и если сейчас свернуть с
дороги, то можно ненароком заблудиться. Вдруг он почувствовал, как конь
напрягся и вскинул голову. При вспышке молнии он увидел, как животное
подалось вперед. И в этот миг заметил на дороге распростертое в грязи тело!
Хопалонг остановился, подождал, когда снова сверкнет молния, и пытался
разглядеть дорогу впереди, но на ней, кроме лежащего человека, никого не
было. Что бы здесь ни произошло, все уже закончилось. Спешившись, он
перевернул человека на спину. По белому лицу и изрешеченному пулями телу
мертвеца потекли струи воды. На голове темнела рана. Прикрыв ладонями
зажженную спичку, Хопалонг осмотрел убитого и сжал губы. Этого человека
сначала уложили несколькими пулями, потом в упор выстрелили в голову. Кожа и
волосы были опалены. Кто-то очень хотел его смерти и действовал наверняка.
Хопалонг быстро обшарил карманы убитого, вынув бумажник, документы и
деньги. Все это надо будет отдать родственникам покойного, если таковые
найдутся, только сначала по документам необходимо установить личность
мертвеца.
Этот человек не сдался без боя. Его рука сжимала револьвер, из которого
был сделан один выстрел.
Стоя над телом и не обращая внимания на дождь, Хопалонг решал, что же
ему теперь делать. Человек, вероятно, был пассажиром дилижанса: на дороге
виднелись глубокие колеи от колес. Он имел возможность защищаться, но
проиграл.
- Ограбление? - пробормотал Хопалонг. - Этот хомбре [Человек, мужчина
(исп.).] либо сам напросился на поединок, либо перестрелку ему навязали.
Одно можно сказать определенно, он не похож на странствующего проповедника и
наверняка побывал во многих переделках.
Вскочив на коня, Кэссиди проехал совсем немного, когда молния осветила
еще одного лежащего человека. Спешившись Кэссиди нагнулся, чтобы пощупать
пульс, и человек застонал. Хопалонг выпрямился и при вспышке следующей
молнии увидел рядом с дорогой скалу с небольшим выступом, под которым можно
спрятаться от дождя.
Привязав жеребца к можжевеловому дереву, Хопалонг перенес человека в
укрытие, куда не проникал ветер и дождь, и положил его на сухой песок.
Обломав ветки давно упавшего дерева, он разжег костер, поставил на огонь
воду, а затем расстегнул пиджак и жилетку молодого человека. Первая пуля, не
задев кость, прошила левый бок, но вызвала сильное кровотечение: одежда
насквозь пропиталась кровью. Выше зияла куда более серьезная рана - пуля
прошла прямо под сердцем, и Хопалонга это встревожило.
Когда вода нагрелась, он не торопясь промыл раны и, приложив
разрезанные и подсушенные над огнем листья опунции, крепко их забинтовал.
Этим средством индейцы и старожилы Запада пользуются для лечения воспалений,
да и под рукой у него не было ничего другого. Кэссиди повидал много
огнестрельных ран и понимал, что у этого парня мало шансов выжить, несмотря
на могучее сложение и, по-видимому, отличное здоровье.
Хопалонг собрал топливо для костра, затем завел белого жеребца под
выступ в скале и расседлал его. Рядом, на бугорке нанесенной ветром земли
росла трава, и жеребец начал ее щипать. Вернувшись к костру, Хопалонг