"Джил Мари Лэндис. Только однажды ("Луизиана" #2)" - читать интересную книгу автора

Хантер отрицательно покачал головой. Блондинка дрожала, как осенний
лист. Он продел ее руку себе под локоть.
- Мы ее не видели. - Бун протянул руку к полисмену, забравшему у него
оружие. - Ну что ж, мне хотелось бы увести девушку из-под дождя, - сказал
он.
Ему отдали кинжал, и он убрал его в ножны, затем взял ружье. Офицеры
коротко извинились и поспешили прочь, стремительным шагом пересекая площадь.
- Благодарю вас, - с чувством сказала Джемма, затем добавила: - Теперь
вы мне поможете? Боже мой! Здесь улицы кишат убийцами.
Нахмурившись, она с опаской оглядела темное пространство, окружающее
собор, затем пустынную улицу в ту и другую сторону.
- Да, вероятно, все сошли с ума, - проворчал Хантер.
- Я могу вам заплатить.
- Не похоже, чтобы у вас завалялся хотя бы один дикси.
- Что значит "дикси"?
- Десятидолларовая банкнота, на одной стороне которой написано "dix".
Это значит "десять" по-французски.
"Очевидно, она не из Нового Орлеана, - решил Хантер. - Иначе бы знала,
что речной люд зовет это место Дикси, по названию бумажных денег,
напечатанных с одной стороны на английском языке, а с другой - на
французском".
Теперь они шли по набережной, направляясь в сторону дешевых гостиниц и
плавучих игорных домов, пришвартованных вдоль Чупитулас. Девушке приходилось
бежать, чтобы поспевать за спутником.
- Как вас зовут? - спросила она.
- Хантер Бун. Почему вы решили, что можете довериться мне? Почем вам
знать, что я не собираюсь перерезать вам глотку и забрать ваши деньги? -
озадаченно размышлял он вслух.
- Если бы вы собирались причинить мне вред, то давно бы сделали это.
Возможностей было предостаточно. Кроме того, я наблюдала за вами на улице
задолго до того, как решилась подойти. Я слышала, как вы извинялись перед
тем денди с прилизанными волосами и такими смешными усиками. Вы как раз
такой отважный и уравновешенный сопровождающий, какого я искала. Кинжал,
который вы носите, убедил меня, что мне совершенно необходимо заручиться
вашей поддержкой.
Они подошли к полуразвалившейся гостинице, построенной из неокрашенных,
беспорядочно сколоченных разнокалиберных досок, оставшихся от разбитых
речных судов. Над дверью висела намалеванная от руки вывеска, гласившая:
"Бурда".
Хантер провел девушку вверх по ступенькам, затем через двустворчатую,
отворяющуюся в обе стороны дверь, предваряющую доступ в шумное заведение.
- Что это за место? - В глазах малышки было больше удивления, чем
страха.
- То самое, Святая Тереза, где мы с вами расстанемся.
Джемма в немом изумлении осматривала маленькую таверну. Место оказалось
на редкость убогим и запущенным. Жалкий приют головорезов и бродяг. В
помещении не было ни одной женщины. Оно словно излучало опасность, создавая
захватывающее ощущение греховности.
Дедушке бы здесь понравилось.
Мужчина, назвавшийся Хантером Буном, остановился в дверном проеме.