"Джил Мари Лэндис. Только однажды ("Луизиана" #2)" - читать интересную книгу автора Хантер отрицательно покачал головой. Блондинка дрожала, как осенний
лист. Он продел ее руку себе под локоть. - Мы ее не видели. - Бун протянул руку к полисмену, забравшему у него оружие. - Ну что ж, мне хотелось бы увести девушку из-под дождя, - сказал он. Ему отдали кинжал, и он убрал его в ножны, затем взял ружье. Офицеры коротко извинились и поспешили прочь, стремительным шагом пересекая площадь. - Благодарю вас, - с чувством сказала Джемма, затем добавила: - Теперь вы мне поможете? Боже мой! Здесь улицы кишат убийцами. Нахмурившись, она с опаской оглядела темное пространство, окружающее собор, затем пустынную улицу в ту и другую сторону. - Да, вероятно, все сошли с ума, - проворчал Хантер. - Я могу вам заплатить. - Не похоже, чтобы у вас завалялся хотя бы один дикси. - Что значит "дикси"? - Десятидолларовая банкнота, на одной стороне которой написано "dix". Это значит "десять" по-французски. "Очевидно, она не из Нового Орлеана, - решил Хантер. - Иначе бы знала, что речной люд зовет это место Дикси, по названию бумажных денег, напечатанных с одной стороны на английском языке, а с другой - на французском". Теперь они шли по набережной, направляясь в сторону дешевых гостиниц и плавучих игорных домов, пришвартованных вдоль Чупитулас. Девушке приходилось бежать, чтобы поспевать за спутником. - Как вас зовут? - спросила она. знать, что я не собираюсь перерезать вам глотку и забрать ваши деньги? - озадаченно размышлял он вслух. - Если бы вы собирались причинить мне вред, то давно бы сделали это. Возможностей было предостаточно. Кроме того, я наблюдала за вами на улице задолго до того, как решилась подойти. Я слышала, как вы извинялись перед тем денди с прилизанными волосами и такими смешными усиками. Вы как раз такой отважный и уравновешенный сопровождающий, какого я искала. Кинжал, который вы носите, убедил меня, что мне совершенно необходимо заручиться вашей поддержкой. Они подошли к полуразвалившейся гостинице, построенной из неокрашенных, беспорядочно сколоченных разнокалиберных досок, оставшихся от разбитых речных судов. Над дверью висела намалеванная от руки вывеска, гласившая: "Бурда". Хантер провел девушку вверх по ступенькам, затем через двустворчатую, отворяющуюся в обе стороны дверь, предваряющую доступ в шумное заведение. - Что это за место? - В глазах малышки было больше удивления, чем страха. - То самое, Святая Тереза, где мы с вами расстанемся. Джемма в немом изумлении осматривала маленькую таверну. Место оказалось на редкость убогим и запущенным. Жалкий приют головорезов и бродяг. В помещении не было ни одной женщины. Оно словно излучало опасность, создавая захватывающее ощущение греховности. Дедушке бы здесь понравилось. Мужчина, назвавшийся Хантером Буном, остановился в дверном проеме. |
|
|