"Дж.Лэрд. Аттила (Ричард Блейд, странствие 22)" - читать интересную книгу автора

знать те дороги не затем, чтобы вести по ним войско, а чтобы завести его в
нужное место... в такое, откуда нелегко выбраться.
- Ты... ты хочешь?.. - в глазах силангута по-прежнему стояло
недоверие. - Ты, могущественный человек с запада, вождь, хочешь сгубить
свою армию?
- Это не моя армия, - сказал Блейд, - и сам я - не с запада. С юга,
отец, из Кассны. И я тоже не люблю крабов.
С минуту старик раздумывал, затем покачал головой.
- Слова, слова... Они скрывают хитрость, они таят коварство... За ними
- пустота! Ни правды, ни истинной мудрости...
- Ты хочешь доказательств? Хорошо! - странник поднял топор. -
Поговорим тогда о мудрости - о тайном знании и истинной мудрости, которая
была упомянута. Чтобы ты сказал, отец, если б этот топор сейчас исчез?
Растаял в воздухе?
- Я бы сказал, что ты маг... великий чародей, повелевающий вещами, -
старец едва заметно улыбнулся. - Но к чему магу знать дорогу в пустыне? То
путь смертных, а великие маги путешествуют по воздуху... и они не
вмешиваются в людские дела.
- Я из тех магов, которые вмешиваются, - произнес странник. Топор
исчез, и он услышал за спиной глубокий вздох Санкрайи.
Силангут протянул руку и нерешительно коснулся пустой ладони Блейда,
словно не мог поверить своим глазам, впервые на его смуглом, иссеченном
морщинами лице отразилось нечто напоминающее почтительное удивление.
- Ты и в самом деле чародей, хотя куда больше походишь на воина, -
медленно сказал он. - Если так, может быть, ты выполнишь одну мою просьбу?
- Может быть, - кивнул странник. - Но для этого ты должен прийти ко
мне. В мой дом. Сегодня, на закате.
Старец прикрыл глаза и замер в полной неподвижности, Блейду показалось,
что он снова впал в транс. Но, видимо, почтенный Хирам всего лишь размышлял,
то ли по поводу продемонстрированного только что чуда, то ли в голове у него
бродили более глубокие мысли - о жизни, о богах и о тщете всего земного.
Наконец его сухие губы шевельнулись.
- Я приду, маг. Приду в твой дом. Сегодня, на закате.
- Вот и хорошо. - Блейд поднялся, шагнул к трапу и бросил испуганно
посторонившемуся Санкрайе. - Будь добр, почтенный, выдай отцу Хираму новый
топор.
* * *
Джефайа привел старика в конце седьмой стражи, когда солнце скатилось
за остроконечные пики Риг Найла и на небо высыпали звезды. В эту ночь
прелестной Энне Коране полагалось находиться при императрице, и Блейд был
уверен, что беседе с гостем никто не помешает. На всякий случай он лично
проверил внутреннюю охрану и распорядился, чтобы его не беспокоили.
Джеф доставил почтенного Хирама Тана через незаметную калитку со
стороны хозяйственного двора, проводил на веранду, усадил старика на ковер,
принес вино и фрукты, затем тактично удалился за угол - бдеть на страже.
Гость и хозяин выпили по первой чаше вина, затем Хирам заговорил -
неторопливо, монотонно. Блейд не сразу понял, что старец рассказывает ему
историю своей жизни: как он вступил в братство ха'дро, водителей караванов в
Огненных Землях; как долго обучался их искусству и сам стал одним из лучших
проводников; как захотелось ему поглядеть на заморские страны, как нанялся