"Дж.Лэрд. Аттила (Ричард Блейд, странствие 22)" - читать интересную книгу авторазнать те дороги не затем, чтобы вести по ним войско, а чтобы завести его в
нужное место... в такое, откуда нелегко выбраться. - Ты... ты хочешь?.. - в глазах силангута по-прежнему стояло недоверие. - Ты, могущественный человек с запада, вождь, хочешь сгубить свою армию? - Это не моя армия, - сказал Блейд, - и сам я - не с запада. С юга, отец, из Кассны. И я тоже не люблю крабов. С минуту старик раздумывал, затем покачал головой. - Слова, слова... Они скрывают хитрость, они таят коварство... За ними - пустота! Ни правды, ни истинной мудрости... - Ты хочешь доказательств? Хорошо! - странник поднял топор. - Поговорим тогда о мудрости - о тайном знании и истинной мудрости, которая была упомянута. Чтобы ты сказал, отец, если б этот топор сейчас исчез? Растаял в воздухе? - Я бы сказал, что ты маг... великий чародей, повелевающий вещами, - старец едва заметно улыбнулся. - Но к чему магу знать дорогу в пустыне? То путь смертных, а великие маги путешествуют по воздуху... и они не вмешиваются в людские дела. - Я из тех магов, которые вмешиваются, - произнес странник. Топор исчез, и он услышал за спиной глубокий вздох Санкрайи. Силангут протянул руку и нерешительно коснулся пустой ладони Блейда, словно не мог поверить своим глазам, впервые на его смуглом, иссеченном морщинами лице отразилось нечто напоминающее почтительное удивление. - Ты и в самом деле чародей, хотя куда больше походишь на воина, - медленно сказал он. - Если так, может быть, ты выполнишь одну мою просьбу? мне. В мой дом. Сегодня, на закате. Старец прикрыл глаза и замер в полной неподвижности, Блейду показалось, что он снова впал в транс. Но, видимо, почтенный Хирам всего лишь размышлял, то ли по поводу продемонстрированного только что чуда, то ли в голове у него бродили более глубокие мысли - о жизни, о богах и о тщете всего земного. Наконец его сухие губы шевельнулись. - Я приду, маг. Приду в твой дом. Сегодня, на закате. - Вот и хорошо. - Блейд поднялся, шагнул к трапу и бросил испуганно посторонившемуся Санкрайе. - Будь добр, почтенный, выдай отцу Хираму новый топор. * * * Джефайа привел старика в конце седьмой стражи, когда солнце скатилось за остроконечные пики Риг Найла и на небо высыпали звезды. В эту ночь прелестной Энне Коране полагалось находиться при императрице, и Блейд был уверен, что беседе с гостем никто не помешает. На всякий случай он лично проверил внутреннюю охрану и распорядился, чтобы его не беспокоили. Джеф доставил почтенного Хирама Тана через незаметную калитку со стороны хозяйственного двора, проводил на веранду, усадил старика на ковер, принес вино и фрукты, затем тактично удалился за угол - бдеть на страже. Гость и хозяин выпили по первой чаше вина, затем Хирам заговорил - неторопливо, монотонно. Блейд не сразу понял, что старец рассказывает ему историю своей жизни: как он вступил в братство ха'дро, водителей караванов в Огненных Землях; как долго обучался их искусству и сам стал одним из лучших проводников; как захотелось ему поглядеть на заморские страны, как нанялся |
|
|