"Дж.Лэрд. Раб Сармы (Ричард Блейд. Странствие 8)" - читать интересную книгу автора

пока не хотелось. Он еще не собирался извлекать смертоносную капсулу,
поскольку не придумал способа вырваться отсюда. Но игра началась, и он
жаждал сделать первую разведывательную вылазку.
- Я не прикидываюсь ребенком, - по-прежнему резко продолжал Блейд, - но
если вы накормили меня завтраком, то должно последовать и все остальное. Я
не моту больше терпеть!
- Ох уж эти аристократы, - усмехнулся тощий, - даже не удостоенные
рыцарского звания... Ладно, - с неожиданным миролюбием согласился он, -
сейчас я пришлю людей, и вас проводят.
Он подошел к двери и слегка постучал. Створка чуть приоткрылась, тощий
что-то тихо пробормотал - видимо, отдавая распоряжение, - и через минуту в
комнате возникли трое. Пара крепких парней, уже знакомых Блейду - они
приносили завтрак, и еще один, с короткоствольным "узи" под мышкой. Этот
остался у порога, поигрывая автоматом, а утренние посетители направились к
Блейду, развязали его и швырнули грубое одеяло - прикрыться. Они по-прежнему
не произнесли ни слова; один молча кивнул пленнику на дверь.
Когда Блейд, растирая затекшие кисти, проковылял мимо автоматчика, тот
подмигнул ему, ухмыльнулся м сказал:
- Не советую тебе дергаться, приятель. Эта мясорубка, - он похлопал по
вороненому стволу, - сделает из тебя превосходный мясной фарш.
Разведчик ничего не ответил, приняв предупреждение к сведению. Он с
полным уважением относился к "узи" - как и к русскому "Калашникову", - и
дергаться не собирался.
Провожатые вывели его в короткий коридор, оттуда - в небольшой,
вымощенный булыжником дворик. Они уже совершили первую ошибку, не завязав
пленнику глаз; Блейд надеялся, что никто об этом не вспомнит. Он шагал,
чувствуя нацеленный под лопатку ствол, и старался в мельчайших деталях
запомнить все, что видели его глаза.
Несомненно, его держали в старой конюшне. В прохладном влажном воздухе
витал застарелый запах лошадей; кое-где еще сохранились стойла и железные
скобы коновязей. Низкое здание с трех сторон окружало двор; посредине
находилась площадка для выездки. С четвертой стороны дворик отгораживала
полуразрушенная кирпичная ограда с косо висящими железными воротами; за ними
тянулась обсаженная вязами аллея, в конце которой Блейд успел заметить
старый особняк, построенный в викторианском стиле. Дом казался необитаемым.
Он чуть замедлил шаги, и автоматный ствол тут же уперся ему в спину.
- Пошевеливайся, приятель. Проходи и не таращи глаза. Тут нет ничего
интересного.
Клозет, грязный и загаженный, располагался в узкой и высокой кирпичной
будке. Ни полотенца, ни зеркала, ни окна; хорошо еще, что унитаз был на
месте. Над ним висел тощий рулончик бурой туалетной бумаги; рядом, на
раковине умывальника, валялся тоненький обмылок. Провожатые остановились,
наблюдая за пленником.
Блейд скинул с плеч одеяло, поежившись от холода, и присел на корточки.
Он и в самом деле решил облегчиться, не обращая внимания на бдительных
стражей и дуло автомата, нацеленное ему в пах. Лицам его профессии порой
трудновато соблюдать общепринятые нормы поведения; сейчас, похоже, был как
раз такой случай.
Троица следила за ним во все глаза. Блейд натужился, с удовольствием
наблюдая, как занервничали охранники. Вдруг широкая улыбка озарила его лицо