"Кит Лоумер. Космический шулер" - читать интересную книгу автора -Каким поручением?
-Догнать леди Андрагорру и привезти ее... -Вот ты и проговорился! -Да, но я согласился только для виду, - ответил Лафайет, страстно мечтая, чтобы прошла головная боль, мешающая врать убедительно. - На самом деле я собирался отвезти ее в другое место... -И задержался на месте преступления, негодяй! - воскликнул капитан. - Прекрасно. Эй, ребята, готовьте веревку. Повесить его, чтоб другим неповадно было! -Подождите! - вскричал Лафайет. - Я сдаюсь. Похоже, вас не обманешь. Я... я все скажу. -Вот это - другое дело. - Капитан ткнул его шпагой. - Говори! -Э-э-э... - протянул Лафайет. - Право, не знаю с чего начать. -Начни с того момента, когда Уборнэй отошел в кусты по нужде, - предложил сержант. -Хорошо. Когда Уборнэй отошел в кусты по нужде, я-, гм-мм... -Ты стукнул его по голове, - заявил сержант. -Да. А затем... э-э-э... -Затем, когда мы послали двух ребят выяснить, почему его так долго нет, ты и их пристукнул. Верно? -Верно... карете и выкрал Ее светлость у Меньшика из- под носа. -Кто из нас рассказывает, ты или я? - высокомерно осведомился 0'Лири. -Говори, где миледи? -Понятия не имею. Я был слишком занят тем, что бил Уборнэя по голове и вертелся под носом у Меньшика. -А откуда тебе, собственно, известны имена наших ребят? Заранее разнюхал, что к чему? -Это не имеет отношения к делу, Кваква, - раздраженно сказал капитан. - Мы теряем время. Эй, ты, сознавайся, где миледи, или я сей момент сверну тебе шею! -Она находится- в охотничьей избушке Лорендо Долговязого! -Лоренцо Долговязого? А где это? -В нескольких милях... никуда не сворачивая. -Лжец! - рявкнул капитан. - Дорога ведет к дому тетушки Цианиды, родственницы Ее Светлости. -Ты в этом уверен? - тоже рявкнул Лафайет, не желая оставаться в долгу. -Конечно, уверен. Миледи сама сказала. -Подзаряди аккумулятор, которым пользуешься вместо мозгов, - посоветовал Лафайет. - Во дворце каждая кошка знает, что Лоренцо Долговязый живет в этих краях. Или как его там- Лотарио, Лохинвар... -Я не понимаю твоих гнусных намеков, жалкий червь, - |
|
|