"Дэвид Герберт Лоуренс. Англия, моя Англия " - читать интересную книгу автора

Дэвид Герберт Лоуренс.

Англия, моя Англия


David Herbert Lawrence - England, My England(1915)
Рассказ
Перевод с английского Ларисы Ильинской
OCR by D.C.H.L.

Он работал на краю пустоши за неглубоким ручьем, бегущим по ложбине,
где кончается сад,- удлинял садовую дорожку, уходившую через бревенчатый
мостик в заросли вереска. Он уже снял слой жесткого дерна с папоротником,
обнажив суховатую серую почву. Но дорожка получалась кривая, он был
недоволен, между бровями у него пролегла морщина. И вроде бы колышками
разметил, и направление определил - между большими соснами, а выходило
почему-то не так. В который раз, напрягая синие острые глаза - глаза
викинга, он обернулся, всматриваясь сквозь проем в стене молодого сосняка
туда, где от осененного ольхой мостика взбегала на цветущий лужок поросшая
зеленой травой дорожка. Высокие лиловые и белые водосборы упирались в торец
старого гемпширского дома, вросшего в землю среди цветов и косматого
бурьяна, разросшегося кругом.
Вдалеке раздавались детские голоса, перекликались, переговаривались -
тоненькие девчоночьи голоса с оттенком назидательности, с властными нотками.
- Иди скорей, няня, а то возьму и побегу туда, где змеи.
И ни у кого не хватит духу ответить:
- Ну и беги, дурочка. Вечно одно и то же:
- Не надо, душенька. Хорошо, душенька. Сию минуту, душенька. Душенька,
умей же немножко потерпеть.
Он ожесточился в своем отрезвлении: все не по сердцу, все не мило. Но
продолжал работать. Что еще ему оставалось, как не смириться!
Земля пылала под солнцем, неистово пламенели цветы, с неистовой силой
ощущалась уединенность среди девственного покоя пустотных земель.
Удивительно, как стойко держится местами в Англии первобытный дух -
например, здесь, среди буйно поросших можжевельником склонов, в болотистых
гадючьих низинах у подножия известковых холмов. Душа земли, хранящая
первозданность, как в те далекие времена, когда сюда явились саксы.
Ах, как он раньше любил все это! Зеленую дорожку, островки цветов -
белые и лиловые водосборы, огромные яркие маки, алые, с черными прожилками:
статные желтые коровяки - весь этот пламенеющий сад, который и тысячу лет
назад уже был садом, возделанным в лощине среди змеиных пустошей. Сад,
который у него заполыхал цветами на солнечной поляне под кустарником и
деревьями. Старина, седая старина! И это он вернул ей молодость.
Деревянный дом с покатой крышей-капюшоном был стар и заброшен. Он был
частицей стародавней Англии. Англии деревушек и йоменов1.
Затерянный в одиночестве на краю пустоши в конце широкого заглохшего
проселка, опутанного шиповником под тенью дубов, он никогда не сталкивался с
сегодняшним миром. Пока не пришел Эгберт с молодой женой. Пришел, чтобы
наполнить его цветами.
_________________