"Юрий Леднев, Генрих Окуневич. Предметный галаксизм" - читать интересную книгу автора

нашелся: - А для этого у нас есть роботы. Пусть-ка они поработают! А то
зажирели совсем,- главный редактор мстительно посмотрел в сторону кабинета,
где стояла техника. Потом торжествующе заявил: - Но это мы с вами открыли
гения, а не они! И новое направление в литературе тоже разгадали мы! Ура
нам! - И главный редактор, забыв о своей высокой должности, забегал,
приплясывая, по кабинету, как простой мальчишка.
- Вы правы! - согласился директор, еле поспевая за ним, но сразу
остановился и с сомнением спросил: - А как будет называться это новое
направление? Ведь в предисловии к книге надо точно указывать, как это самое
называется?
Оба сели на диван и задумались.
Вдруг главный редактор вскочил и выкрикнул:
- Предметный галаксизм! Вот как называется новое направление в
литературе!
И, собрав со стола вещи в чемодан, оба помчались в компьютерный
кабинет.
Умные машины притихли, когда к ним прибежали руководители издательства.
Они даже посвистывать перестали. Видимо, изголодавшись, почуяли пищу.
И директор, и главный редактор в сильном возбуждении, какое можно
сравнить только с вдохновением гения, стали подряд, не выбирая, бросать вещи
в Пасти роботов, а скорые на ум машины по заданной программе мгновенно
переводили все это с языка вещей на язык литературы.
Руководителей "Галаксиса" охватил азарт более сильный, чем при игре в
"балду". Когда первое ослепление утихло, они, разбирая переводы, увидели,
что у каждой вещи несколько различных сюжетов, потому что каждый из
роботов-консультантов был настроен на свой определенный программой жанр. И
вот что у них получилось: "Галстук" Лирический робот: "Он стоял перед
зеркалом с галстуком в руке и, улыбаясь, думал: "Понравится ли ей этот
цвет?.." Детективный робот: "Она взяла галстук и, накинув на шею уснувшего
мужа, задушила его..." Приключенческий робот: "Шеф напутственно сказал:
"Галстук в крапинку - это наш пароль".
"Сорочки" Лирический: "Ей очень понравилась на нем сорочка василькового
цвета..." Детективный: "Убийца решил надеть темную сорочку - пятна крови
будут на ней менее заметны..." Приключенческий: "Вместо сбитого осколком
снаряда флага он привязал на штык красную сорочку..." "Халат" Лирический:
"Приняв ванну, он надел чистый халат и пошел к ней в спальню..."
Детективный: "Завернув труп в халат и спрятав его в шкаф, он выстрелил себе
в висок..." Приключенческий: "Они сделали из халата палатку и переждали в
ней грозу..." "Бритва" Лирический: "Он торопливо брился, опаздывая к ней на
свидание..." Детективный: "С лезвия бритвы стекали капли крови..."
Приключенческий: "Он быстро разрезал бритвой путы и освободил их из
неволи..." "Чемодан" Лирический: "Он принес ей на свадьбу полный чемодан
драгоценностей..." Детективный: "Из раскрытого чемодана выкатилась голова с
высунутым языком и раскрытыми глазами..." Приключенческий: "Они приладили
парус на чемодан и переплыли море..." Подобные же переводы получились и из
других вещей: домашних тапочек, женской фотографии, любовной записки,
носовых платков, пары носков и даже из старой газеты, устилавшей дно
чемодана.
Но ошеломляло даже не это. Главный робот, которому дали "переварить"
все варианты, выдал заключение: "Из предложенного можно сотворить роман,