"Танит Ли. Демон" - читать интересную книгу автораупасть.
Он неподвижно стоял на пороге и смотрел на нее. Ей хотелось бы, чтобы он улыбался, но он сурово и пристально смотрел ей в лицо. "Где Галбрент?" - спросил он. Она руками зажала себе рот и тряхнула головой. "Тот, кто проезжал здесь тридцать дней назад, направляясь в Кринек-Дол. С арфой за спиной, со шрамом крест накрест над бровью". Она снова замотала головой, сердце забилось еще чаще. Она прижала руки к горлу и ждала. "Галбрент, - повторил он, и глаза его стали узкими и очень яркими, - мой брат! Названый брат, не кровный. Тот, кого предупреждали Сестры: "Берегись белой женщины, ожидающей смерти в высокой башне у моря!" * В русском языке не существует точного эквивалента слова "Demoness", которое можно рассматривать, как женский род слова "демон". В. Орлов в своем "Альтисте Данилове" использует выражение "демоническая женщина". Существует история, что, работая над романом, Орлов хотел использовать слово "демонесса", но отказался от такой идеи, сочтя слово не совсем грамотным с точки зрения словообразования в русском языке. Он шагнул к ней, схватил за волосы и стал наматывать их на руку пока боль не заполнила ее голову словно серебряное облако. " Где Галбрент?"- прошипел он, и затем встретил ее глаза. И это было так, как было для нее. Его глаза были, как летний сад. Она хотела вобрать из них эти вереницы янтарных теней и солнечных пятен, хотела чтобы эти надежды, эти стремления и желания, бывшие в них, заполнили ее как рыба жаждет воды, а крылья птицы - воздуха. Глаза ее начали дышать, пить, словно зверь из лужи. Она обхватила его шею, прильнула к нему, прижалась к жестким доспехам. А он изрыгал проклятия, пытался стряхнуть с себя ее руки, освободиться от ее глаз. Но была какая- то приятная смертельная тяжесть в ее объятиях. Ее взгляд казался бы сном, если б не заставлял цепенеть все тело. Она тянула его вниз. Он тонул в ее глазах, в ее теле, плыл в потоках ее желания. Отлив уносил его, и он терялся в лабиринтах наслаждения, которые, он чувствовал, она принесет. Такого наслаждения, что не могла и не сможет дать ни одна женщина, ни до, ни после нее. То, что она предлагала ему, было выше всех возможных наслаждений. Она была чашей, в которой били ключи и вздымались океаны. Он жаждал этих источников, стремился к ним, и громко кричал, пытаясь дотянуться до них. Но тело его сдержало себя, и страсть, наконец, превратилась в оцепенение, а потом в отвращение к этой бледной твари, извивающейся под ним. Теперь он понимал, что отдал бы ей все, вместе с уходящей из него жизнью. Он перекатился в сторону, освобождаясь от нее, повернулся к ней, заслоняя глаза от страшного, всепоглощающего взгляда. - Так все это правда. Все что рассказывают о тебе, белая женщина, - прошептал он глухим, полным ледяного гнева, голосом, больше себе, чем для нее. - Твой взгляд и твое тело пожирают память и разум. Да, я почувствовал, как разум покидает меня. И я стал бы пустым, как высосанная волком мозговая кость. С Галбрентом ты обошлась также? Ее взгляд затуманивался, темнел, уходил. Она лежала на полу. Она не понимала. И еще проплыло в ней едва различимое, похожее на сон воспоминание |
|
|