"Эйна Ли. Очаровательная незнакомка " - читать интересную книгу авторасаквояжа и обернулся, поджидая молодую женщину, медленно спускавшуюся с
вершины холма. Впереди нее бежал мальчик. Руарк увидел, как женщина, дойдя до кромки воды, остановилась, обняла негра и негритянку и поцеловала мальчугана. В это время капюшон упал с ее головы, и Руарк невольно присвистнул от восхищения - так хороши были ее волосы, черные и блестящие как вороново крыло. Затем она начала подниматься по трапу вслед за мужчиной, несшим ее саквояжи. На полпути женщина остановилась и бросила прощальный взгляд на холм у реки. Дождь намочил ей волосы, и теперь влажные, пряди создавали некий атласный нимб вокруг ее головы. Тяжело вздохнув, она продолжила свой путь по трапу. Через несколько минут и трап, и канаты были убраны. Послышался веселый гудок, и "Красавица Байо", запыхтев, вновь устремилась вперед по могучей Миссисипи. *** Дрожа, несмотря на духоту, Энджелин стояла на палубе и с грустью наблюдала за тем, как постепенно увеличивается расстояние между пароходом и берегом. Взмахнув на прощание рукой, она увидела, как три вымокшие от дождя фигурки помахали ей в ответ. Затянувшись в последний раз дорогой сигарой, Руарк выбросил окурок. Тот описал в воздухе грациозную дугу и скрылся в пенистых волнах. После этого Руарк покинул палубу и возвратился к прерванной игре. Его одолевали думы... Сложив руки на груди, Энджелин в отчаянии огляделась. В крошечной каюте маленького передвижного умывальника, на котором стояли щербатый кувшин и таз. Хоть бы крошечное оконце или иллюминатор! Но даже их не было... Молодая женщина зажгла лампу. Ну что же, решительно сказала она себе, придется с этим мириться. Они не могут себе позволить более дорогую каюту на верхней палубе. Проезд до Сент-Луиса, да вдобавок еда и стойло для Храброго Короля практически истощили их и без того скудные средства. Сняв мокрый плащ, Энджелин повесила его на один из вбитых в стену крюков. С него стали стекать струйки дождевой воды. Девушка взяла с умывальника таз и подставила его под плащ, чтобы вода не растекалась по полу. Генри Скотт, отец Энджелин, вошел вслед за дочерью в каюту и опустил на пол два саквояжа. - Ну, мы тут отлично устроимся! - как всегда жизнерадостно, объявил он. - Все наладится, детка, поверь мне! - Надеюсь, - с грустью отозвалась Энджелин. Она села на койку, где матрасом служила тонюсенькая соломенная подстилка. - Пойду-ка я взгляну на конягу, - сказал Генри и поспешно удалился. Он понимал, как удручена его дочь тем, что им пришлось оставить свой дом, но не находил нужных слов, чтобы ее утешить. Храбрый Король, встревоженный тем, что очутился в незнакомом стойле, которое к тому же постоянно трясло от качки, беспокойно фыркал и бил копытами о палубу. Генри потрепал жеребца по шее. |
|
|