"Эйна Ли. На холмах любви ("Семейство Кирклендов" #1) " - читать интересную книгу автора

Граф Керквуд сдвинул брови.
- Боюсь, сын умнее, чем его родитель. У меня действительно есть другая
причина. Настало время вам жениться и осесть дома, Роберт. Ваша нареченная,
леди Элизабет, только что достигла восемнадцатилетнего возраста. Настало
время выполнить брачный договор, заключенный при ее рождении.
- У меня же пока нет никакого желания вступать в брак. И меньше всего -
с особой из Лоуленда*, в жилах которой течет кровь англичан-протестантов.
______________
* Лоуленд (англ.) - "нижние земли", менее возвышенная часть Шотландии,
занимающая юг и восток страны.

Лорд Керквуд поднялся.
- А я настаиваю, Роберт, чтобы ты женился немедленно! Я не потерплю
дальнейших отсрочек! Я был терпелив с тобой, но твое упрямство переполнило
чашу моего терпения!
Его темные глаза сверкали, а на лице была написана решимость, некогда
сделавшая этого человека главой клана. Но Роберт смело встретил отцовский
взгляд.
- В чем дело, отец? В чем вы видите упрямство и неповиновение? В том
ли, что я решил последовать за Джеймсом Грэхемом? В том ли, что я не хочу
опрометчиво вступать в брак, о котором мне даже нечего сказать?
- Леди Элизабет уже несколько лет как достигла брачного возраста. А ты
все это время открыто сожительствуешь с мадемуазель дю Плесси. И на этот раз
даже привез ее с собой сюда, в Эшкерк. Ты делаешь дурочку из этой невинной
малышки из Бэллантайна.
- Этой невинной малышки из Бэллантайна? - фыркнул Роберт. - Насколько я
помню мой давний визит в этот дом, сия "невинная малышка" - просто-напросто
испорченная девчонка, в которой все души не чают. Следовало бы задрать ей
юбчонку и хорошенько выпороть.
- Роберт, мне стыдно тебя слушать. Я надеялся, что в семье Джеймса
Грэхема тебя научат хорошим манерам. Однако я вижу, что этого не произошло.
Говорить о своей будущей жене в столь пренебрежительном тоне! Это не делает
тебе чести. Разве она не была всего лишь пятилетней девочкой, когда ты
посетил Бэллантайн? Как же ты можешь судить о ней теперешней? Ты меня
разочаровываешь, сын мой.
Лорд Керквуд, конечно, немного преувеличивал. Старому графу нравился
решительный и независимый нрав Роберта. Именно лорд Керквуд воспитал в своих
двух сыновьях привычку думать самостоятельно. Хотя он и опасался за жизнь
старшего сына, рассказы об отваге и дерзости, проявленных Робертом на поле
брани, преисполняли гордостью сердце отца.
Ибо лорд Керквуд был горцем. И сыновья его тоже горцы. Хитрый ум,
отважное сердце, быстрые ноги и, главное, сильная рука, умеющая держать
клинок, - вот что важно для них.
Вздохнув, непокорный Роберт пожал плечами. Оттягивать и дальше
ненавистную свадьбу не имеет смысла. Она не стоит того, чтобы ссориться с
отцом.
- Хорошо, отец. Я больше не буду откладывать бракосочетание. Готовьтесь
к свадьбе. Я, конечно, и носа не могу показать в Бэллантайне, поскольку
Аргайл назначил награду за голову Джеймса и за мою. Я обвенчаюсь с леди
Элизабет, как только она прибудет сюда.