"Линда Фрэнсис Ли. Девушка из бара " - читать интересную книгу автора

действительно хорошо разбирающийся в деле.
- Меня не интересует, насколько она хороша. Избавься от нее.
- Но ты даже не встречался с ней.
- И не собираюсь.
- Встретишься. Говорю тебе, Бобби, если ты испортишь все сейчас, то
потом очень пожалеешь. Я говорю серьезно.
Бобби выругался. Когда же он вошел наконец в свой офис, то оказался
лицом к лицу с незнакомой женщиной. Она стояла за его столом, на котором
вместо привычных призов и его любимой кофейной кружки с надписью "Сладкая
штучка" диссонансом выстроились растения в горшочках, макраме и фарфоровая
чайная чашка.
Он остановился как вкопанный. Женщина была небольшого роста, во всяком
случае, по сравнению с ним, хрупкая, с большими карими глазами и с такой
светлой кожей, какую ему еще не приходились видеть, отчего казалась словно
бы выхваченной светом фар. Первой мыслью, пришедшей Бобби в голову, было то,
что она растает тут же, на полу офиса, от одного его резкого слова.
На ней был голубой свитер с маленькими перламутровыми пуговицами.
Волосы были зачесаны наверх и собраны в свободный пучок, что придавало ей
строгий и чопорный вид - ничего общего с женщинами, которых он когда-либо
знал, и уж тем более теми, с кем у него были романы. Только вот рот не
вписывался в ее строгий облик. Губы полные, чувственные. Такие губы, от
одного взгляда на которые мужчина возбуждается.
Проклиная себя за подобные мысли, Бобби подумал, что ему сейчас
недоставало только осложнений из-за робкой маленькой библиотекарши с
соблазнительным ртом. Мало ему сложностей, которые у него уже есть.
- Э... мм... - нерешительно начала она, поправляя воткнутый в волосы
карандаш, - вы, должно быть, мистер Макинтайр?
- Бобби, - сквозь зубы проговорила Бет, - это Лейси Райт. Твой новый
менеджер.
От нервно сведенных плеч женщины исходило напряжение. Но она
постаралась скрыть это, неожиданно задрав вверх подбородок; в ее карих
глазах сверкнула решимость.
Она протянула руку с коротко остриженными ногтями, а Бобби только и
мог, что смотреть на нее, пока Бет не толкнула брата в спину.
Их ладони соединились. Несмотря на строгое выражение на лице женщины,
Бобби сразу ощутил, как в нем разлился жар, и прищурил глаза. Она энергично,
по-деловому, тряхнула его руку. Он почувствовал облегчение и вовремя
спохватился, чтобы не улыбнуться. Все встало на свои места. Несмотря на
хрупкий вид женщины, ее рукопожатие было крепким, и Бобби подумал о тех
деловых дамах, которых он встречал ранее. Они из кожи вон лезли, чтобы
доказать свою мужественность. Он ненавидел, когда нежная женщина пыталась
вести себя по-мужски.
Бобби не решился признаться самому себе, что сначала обвинял ее в
излишней нежности, потом в излишней твердости - и все это на протяжении
каких-то десяти секунд. Эта женщина странно действовала на него, вызывая
ощущение жара глубоко внутри, и ему это не нравилось.
Ему так и хотелось сказать этой маленькой серенькой мисс, чтобы не
тратила зря время и бросила ко всем чертям это занятие. Но он поймал на себе
настойчивый взгляд Бет и сдержался. Бобби мог пойти против кого угодно, но
только не против Бет.