"Роберта Ли. От любви не убежать" - читать интересную книгу авторапо-прежнему скрываться в окрестностях.- Он глубоко вздохнул и тихо
добавил: - Но я чувствовал себя чертовски уставшим. - И остаешься таковым. Ты просто не сможешь выдержать такого похолодания. Несколько часов - и смерть от переохлаждения.- Она взглянула в окно: разыгравшаяся метель не утихала.- С тем же успехом можно утопиться в озере. По крайней мере, более быстрый и менее мучительный конец... и твои преследователи будут избавлены от лишних хлопот. Ну, что ж ты стоишь? Иди, сделай им приятное! - Кит... - Знаешь, в чем заключается идиотизм ситуации? Я не могу понять, что такого страшного ты сделал, если твои преследователи готовы даже убить тебя, и не опасен ли ты мне, если опасен им... Незнакомец окаменел, лицо его превратилось в маску, вырезанную из гранита. - Но все, о чем я могу думать,- цветы, оставленные на столе, порубленные тобой дрова, эта дурацкая посуда, которую ты упрямо моешь под краном... Кит повернула к нему мокрое от слез лицо и увидела, что взгляд его потеплел, а глаза обрели привычный синий цвет. - Я... совершил однажды ужасный поступок, Кит. Может быть, достойный любого наказания. Но скрываюсь я сейчас по другой причине, и мое прошлое и настоящее никак не связаны между собой. И девушка поверила. Может быть, по глупости, в силу унаследованной от отца доверчивости, но, так или иначе, поверила. И вопрос выбора для нее отпал сам собой. - Даже если они настолько чокнутые, что будут сидеть в такую погоду на улице и подкарауливать тебя,- сказала она после небольшого молчания,- то сейчас они ничего не смогут сделать. Люди сюда не доберутся, пока не будут расчищены дороги, а это произойдет не раньше завтрашнего утра. Некоторое время он смотрел на нее, затем, покачав головой, пробормотал: - Если ты в чем-то ошиблась и с тобой что-то случится, мне... - Возможно, я не имею ни малейшего представления о том, что тут происходит, но я слишком хорошо знаю эти места и представляю, какие здесь должны быть заносы,- уверенно произнесла Кит.- Это всегда выводило из себя мать. И потом... Она щелкнула пальцами, и Гус, вскочив на ноги, мгновенно оказался возле хозяйки. |
|
|