"Андрей Легостаев. Разбитые скрижали" - читать интересную книгу автора

безвозвратно погиб. Мне нужно было срочно предоставлять набор и другого
выхода, как просто самому еще раз пробежать первоначальный текст и
подправить что-то на свой вкус, у меня не было.
Какого же было мое удивление, когда Вадим Казаков, один из самых уважаемых
мною людей в фэндоме, позвонил и сказал, что прочитал трехтомник:
- Текст выглядит намного свежее по сравнению с первым изданием. Учишься
все же писать.


А вообще меня впечатляет история, рассказанная Славой Логиновым, как один
редактор, увидев текст начинающего писателя, в котором невозможно изменить
ни слова, отнес повесть в девственном виде к главному и получил выволочку
за лень и тунеядство. Тогда он старательно и густо принялся замарывать в
рукописи слова, фразы и целые предложения, а сверху редакторской рукой
писать то же самое. "Вот, так бы сразу..." - похвалил начальник.


Но, повторяю, редактура крайне необходима (особенно в случае, когда она
действительно необходима). Так, работая над продолжением только что
упомянутого "Наследника...", я с ужасом обнаружил, что верховный бог
корейского пантеона, фигурирующий у меня в первом издании... вообще черт
знает откуда появившееся компиляция из первого слога имени одного божества
и второго слога имени другого. Как так получилось при написании, не помню,
но употребив имя раз, я посчитал, что сделал это правильно, и в дальнейшем
употреблял его. Вот уж, по-моему, проверить такую редкую вещь, как
заглянув в словарь - прямая обязанность редактора. Ан нет - он придрался к
дореволюционному написанию имени Луцифер (что редактор выяснил из того же
мифологического словаря).
Я немного работал редактором и знаю как порой трудно обнаружить ляп. Так,
к примеру, рукопись очень неплохого перевода повести Фармера "Пассажиры с
пурпурными карточками" лизалась много раз, причем не одним редактором. Мне
надо был просто набрать и вычитать опечатки. И лишь после четвертого
прочтения я случайно заметил: "Комната имела яйцеобразную форму. В углу
стояло яйцо поменьше".

* * *

Это, конечно, легенда (хотя дыма без огня не бывает), но я ее всем
рассказываю так, как расскажу сейчас (откуда она взялась я уже сам не
помню, но кажется, году в девяностом мне об этом рассказал Николай Ютанов,
а я просто утрировал и додумал).
В одном издательстве, чтобы проверить качество работы корректоров,
распечатали десять экземпляров одного и того же текста объемом в авторский
лист и раздали разным корректорам, причем никто из них не подозревал, что
подобная работа поручена не только ему. При сверке готовых текстов
выяснилось, что совпадающих хотя бы на пятьдесят процентов корректур не
нашлось ни одной пары.
А потом что-то говорят о строгих законах русского языка. Как захочет
корректор, так и будет.
Каждый писатель может, по-моему, привести ряд забавных примеров неумного