"Андрей Легостаев. Издателям и их сотрудникам, а так же всем заинтересованным лицам." - читать интересную книгу автора

рукописью и который оказался моим хорошим знакомым. "Выручай, - говорит, -
работу-то лицом надо показать, а мне там и запятой некуда воткнуть".
Приехал ко мне, взяли пива. Я читал текст и говорил - здесь это слово можно
заменить на синоним. Он своим карандашом исправлял. Потом за это получил
гонорар. И правильно - пусть издательство платит. Но кому это нужно?!
Да, понимаю, поток плохих переводов. Рынок. За перевод дело взялись
студенты и учителя, может и великолепно знающие английский, но совершенно
не владеющие русским. По-моему, редактура переводов и редактура авторских
произведений - вещи абсолютно разные. Но все ж коснусь и переводов.
Да, редактура нужна, практически всегда нужна. А уж в переводе - тем
более. Автор не экстра-класса (а таких в стране единицы) запросто
пропускает в тексте подобные перлы:
"Не опускай руки, шеф, - сказала она, - вцепись в них зубами и держи
мертвой хваткой".
(Под словом "них" подразумевались противники). Появление этого ляпа
совершенно понятно - калька с английского, глаз замылен, а, как известно, в
отличие от русского, местоимения в английском языке по отношению к
одушевленным и неодушевленным предметам разные. По-английски фраза звучит
нормально, а по-русски...
Бывает так, что ляп очень трудно увидеть в тексте. Например,
знаменитый ляп, который я заметил уже после последней вычитки: "Комната
имела яйцеобразную форму. В углу стояло яйцо поменьше". А ведь до меня
текст шерстили несколько редакторов. Но этот ляп очень незаметен был в
тяжелом и чрезвычайно длинном абзаце.
А вот ляпы выловленные мною после редактуры (где было почиркано в
КАЖДОМ предложении):
"Кроме нее на остановке ждали автобуса еще двое: старик с удочками в
чехле и брезентовым мешком, в котором трепыхалась еще живая рыба, и пожилая
женщина с Библией, которая все время бормотала что-то себе под нос."
"Потом она обняла его и очень медленно, очень нежно, очень аккуратно
взяла в свою теплую ладонь его пенис.
- Эй там! - бодро откликнулся он."
Я заметил, что редко когда после исправлений редактора фраза
становится лучше, но вот злую шутку подобная практика играет: зачастую,
изменив часть предложения, "редактор" не смотрит как он согласуется с
оставшейся и получается совсем уж смех.
Хватит о грустном. Переводы - отдельная песня, и не будем их касаться.
Будем говорить о редактуре авторских, современных текстов.
Я мог бы многое рассказать о Святославе Логинове, блестящем стилисте,
трепетно относящемся к каждому слову, и вечно терпящему надругательства
полуграмотных редакторов. О его недавней "войне" с "Северо-Западом":
умудрившись написать роман, ни разу не употребив слово "сказал" (зачем он
это сделал, вопрос никого не касающийся), он тут же наткнулся на это слово
в книге...
Или вот случай из его же практики: В киевском издательстве в начале
девяностого года решили издавать сборник рассказов Логинова "Страж
перевала". Логинов отправил рукопись и получил письмо от главного
редактора, что текст принят и никаких исправлений не будет, к сборнику
сделаны великолепные иллюстрации. По гримасам судьбы, которые стали столь
обыденными, что никого и не удивляют, книга киевского издательства должна