"Урсула Ле Гуин. Те, кто покидает Омелас" - читать интересную книгу автора

горькой несправедливости, высыхают. Но, видимо, именно их слезы и злость,
испытание их щедрости и осознание собственной беспомощности - вот истинные
источники великолепия жизни в Омеласе. Их счастье отнюдь не беспечно и не
бессодержательно. Жители Омеласа понимают, что они, как и ребенок, не
свободны. Они знают сострадание. Именно существование ребенка и их
осведомленность о его существовании придают благородство их архитектуре,
остроту их музыке, глубину проникновения их науке. Именно из-за ребенка они
так добры к детям. Они знают: не будь этого несчастного, хнычущего в темноте
ребенка, тот, другой, что сжимал в руках флейту, не смог бы играть веселую
музыку, пока молодые наездники во всей своей красе готовятся к скачкам под
яркими лучами солнца в первое утро лета.

Теперь вы поверили в них? Разве не выглядят они теперь правдоподобнее?
Но есть еще кое- что, о чем я хотела рассказать, и вот это уже действительно
неправдоподобно.

Время от времени юноши и девушки, ходившие посмотреть на ребенка, не
возвращаются домой в слезах или в ярости. Они, строго говоря, вообще не
возвращаются домой. Да и мужчины или женщины зрелых лет иногда впадают вдруг
в задумчивость, а затем уходят из дома. Эти люди выходят на улицу и в
одиночестве идут по дороге. Они идут и идут, они уходят из Омеласа через
прекрасные городские ворота. Они проходят мимо ферм и полей близ Омеласа,
каждый из них сам по себе, будь то юноша или девушка, мужчина или женщина.
Опускается ночь, а путешественники все идут по улицам поселков, мимо домов со
светящимися желтыми окнами, дальше и дальше в черноту полей. По одиночке, на
север или на запад, они идут к горам. Идут и идут. Они покидают Омелас,
уходят во тьму и никогда больше не возвращаются. То место, куда они идут,
большинству из нас представить еще труднее, чем город счастья. Я не могу его
описать. Возможно, такого места просто не существует. Но они, похоже, знают,
куда идут. Те, кто покидают Омелас.


Перевел с английского Александр КОРЖЕНЕВСКИЙ


От переводчика. Не уверен, что рассказ, даже если он не укладывается в
рамки привычного, нуждается в комментариях - в 99 случаях из 100 читатель и
сам разберется, что к чему. Но здесь, как мне кажется, тот редкий случай,
когда требуется помощь. Во всяком случае, и сама писательница не упустила
случая прокомментировать этот рассказ, или "психомиф", по ее собственному
определению. Во-первых, почему в подзаголовке упомянут Уильям Джеймс?
Во-вторых, что за название города - Омелас?

Во-первых. Идея рассказа, конечно, заимствована у Достоевского.
Вспомним, как во второй части "Братьев Карамазовых" Иван говорит Алеше о своем
отказе от "высшей гармонии": "Не стоит она слезинки хотя бы одного только
того замученного ребенка, который бил себя кулачонком в грудь и молился в
зловонной конуре своей неискупленными слезками своими к боженьке!" Отчего же
не Достоевский, а Джеймс?