"Розалинда Лейкер. Сахарный павильон " - читать интересную книгу автора

которого она когда-то гостила.
По поводу судеб графини и графа уже не возникало никаких сомнений.
Генриетта показала ей их имена, опубликованные в издаваемой в Лондоне
французской эмигрантской газете в списках жертв революционного террора. Граф
умер своей смертью, его супругу гильотинировали. Та же самая газета сообщала
об убийстве в Лондоне юного французского герцога - последнего представителя
очень старинного знатного рода. Убийца написал на зеркале кровью жертвы три
слова: свобода, равенство, братство. Софи поняла, что сейчас, как никогда,
необходимо хранить в тайне дворянское происхождение Антуана.
Антуану нравилось проводить время с Рори. Он был смышленым пятилетним
мальчиком, и смерть дедушки, даже в большей степени, чем утеря отца,
образовала пустоту в его жизни. Он рос добрым, но крайне раздражительным
ребенком. Тяжело и бурно переживал даже малейшие обиды. Терпеть не мог,
когда другие дети начинали дразнить его за неправильный английский язык.
Когда такое случалось, он вопил изо всех сил и катался по земле. Совсем
другого рода были ссоры с Билли, так как мальчики очень подружились, Антуан
даже стал называть Клару "Ма", как это делал Билли. Софи было поправила его,
но тут вмешалась Клара:
- Не надо, пусть. Ведь ни ты, ни я не заменим ему настоящей матери.
Пусть ребенку станет чуточку легче, когда он назовет меня "Ма".
И Софи в очередной раз подумала, все-таки как же им с Антуаном повезло,
что они нашли кров у такой женщины, как Клара.
На работе Софи прослышала об очередном пари, заключенном в среде
брайтонской знати. Эту новость сообщил один из особо ненавидящих француженку
помощников старого кондитера.
- Вы слышали? - громогласно заявил он. - Кучка этих зажравшихся господ
от нечего делать побилась об заклад по поводу того, представительница какой
профессии быстрее бегает. Значит, в соревновании примут участие модистка,
рыбачка, портниха, ну и так далее. И если получится, что все они
француженки, то это будут самые захватывающие на свете гонки, потому как
никто, кроме представителей этой нации, не может так задавать стрекача, лишь
только запахнет жареным. Это уж я на своем опыте знаю.
Послышался хохот поваров и смешки их учеников. Сжав губы, Софи
продолжала украшать сливочный пудинг кистями бузины, политыми сиропом, что
придавало блюду изысканный ажурный вид. Софи прекрасно понимала, что в этот
момент глаза всех грубых насмешников обращены на нее. Она никогда не
возмущалась в ответ, в противном случае поднялся бы куда больший шум, к тому
же ее молчаливое презрение, как правило, остужало страсти.
Шеф-повар, хотя и не державший ее сторону, в этом шутовстве участия не
принимал, но пользуясь своей властью, всегда приходил Софи на помощь, лишь
только ситуация выходила из-под контроля. Затем на некоторое время ее вновь
оставили в покое. По крайней мере, это была неплохая подготовка к тому, что
могло ожидать ее на кухне Морского Павильона.
Софи начала другую работу - необходимо было украсить кольцом из голубых
соцветий огуречника несколько пудингов, окрашенных пюре из душистых розовых
лепестков. Между тем девушка подумала об этих чудных гонках, и ей стало
любопытно, каков же будет приз. Сейчас бы лишние деньги не помешали.
Поскольку она была женщиной, то платили ей намного меньше, чем мужчинам, за
ту же самую работу. После того как она рассчитывалась с Кларой, у нее
оставалось лишь на самое необходимое. Нужно было еще купить теплые вещи