"Дэй Леклер. Любовь и бизнес [love]" - читать интересную книгу автора

- Где мои деньги? - прорычал абонент, не тратя времени на любезности.
Снова это отвратительное, гадкое, убийственное слово "деньги", и
звучит оно опять из уст такого же отвратительного, гадкого, убийственно
нудного человека.
- Мистер Хартсуорт, я полагаю? - сказала она, и уголки ее губ
опустились.
- Совершенно верно! Итак, где же мои деньги? И больше никаких
извинений. Я послал вам грузовик кукурузы и рассчитываю, что мне заплатят
за него!
- Вы послали мне грузовик червивой каши, - твердо уточнила она. - Вы
не потрудились обеспечить охлаждение товара, и ваш водитель прибыл на два
дня позже срока.
- Как это? Якима всего лишь в ста сорока милях от вас!
- Следовательно, прибытие вашего водителя всего лишь за сорок восемь
часов - неподражаемый трюк. Интересно, как он добирался, через Гавайи? Тем
более что жара в его грузовике была невообразимой. Странно, как он не
привез нам поп-корн!
- Придержите язычок, малышка!
Малышка? Андреа не смогла удержаться от улыбки, несмотря на всю
серьезность положения. Они с мистером Хартсуортом никогда не встречались,
иначе он назвал бы ее как-нибудь иначе. При своем росте в пять футов
восемь дюймов она не привыкла к тому, чтобы ее называли "малышкой". С этим
человеком, кажется, невозможно договориться, но придется попробовать.
- Мистер Хартсуорт, федеральные инспектора проверили вашу кукурузу,
они со мной согласны. Она никуда не годится.
- Тысяча чертей! А теперь послушайте меня. Я снабжал вашего отца
кукурузой еще тогда, когда вас и на свете не было. Ваше счастье, что я
вообще согласен иметь с вами дело. И не пытайтесь учить меня, как надо
работать. Это вам, знаете ли, не девчачья вечеринка.
- Полностью согласна...
Он бесцеремонно оборвал ее:
- А если не заплатите, то очень пожалеете, пусть там хоть тысяча
инспекторов будут с вами согласны. Я вас так оболью грязью, что в жизни не
отмоетесь.
Она резко, как от удара, откинулась на стуле. Его слова уже сами по
себе были грязными. Не хватало еще в ее ситуации запятнать свое имя. Но
терпеть...
Этот человек поставил ей негодную продукцию, такого еще никто себе не
позволял. Будь ее отец жив, Хартсуорт никогда бы не выкинул подобный
фокус. Мысль эта вызвала в ней острое ощущение утраты, а еще заставила
посмотреть в глаза горькой правде. Если бы отец научил ее правилам игры,
она никогда не оказалась бы в такой ситуации.
Ее пальцы сжались в кулак. Так или иначе, а расклад ясен. Если
позволить хотя бы одному поставщику обойтись с ней подобным образом, все
остальные, заразившись дурным примером, завалят ее гнильем.
- Я отказываюсь платить за испорченную продукцию, - объявила она
твердо. - И не вы один умеете обливать грязью и чернить человеку имя.
- Не зарывайтесь! Вы заплатите, тут и сомневаться нечего. Стоит мне
шепнуть одному-другому, что вы не выполняете своих обязательств, и у вас
разбегутся все поставщики. Оглянуться не успеете, как окажетесь без