"Рут Лэнган. Заложники страсти ("Высокорье" #5) " - читать интересную книгу автора

скачек по Шотландскому Нагорью несколько дней езды по вашей благодатной
стране - это увеселительная прогулка.
- Так вы не устали? - Потрясенный лорд Уолтем поднял бровь, зная, что
его воины сочли бы подобное путешествие крайне утомительным.
- Нет. Возможно, если бы нам пришлось скакать в Лондон, к вашему
королю, мы бы слегка притомились. Но эта поездка потребовала не больше
усилий, чем один день езды по холмам Нагорья.
- Я слышала о вашем Нагорье. - Лишь только слова эти были произнесены,
Леонора почувствовала, как жар нахлынул на нее волной, едва Диллон
пристально посмотрел на нее, и горько пожалела о своей глупости. Ей совсем
не хотелось привлекать к себе внимание. А сейчас этот дикарь уставился на
нее и смотрит, не отрываясь темными требовательными глазами.
- И что же вы слышали, миледи?
Она бросила взгляд на своего отца, который поощрительно улыбнулся.
После смерти жены единственная дочь стала его постоянной спутницей при
дворе. Она была умна и доказала, что может стать бесценной советчицей даже в
делах державных. Сам король с похвалой отозвался однажды о ее умении вести
себя в августейшем обществе. Лорд Уолтем был уверен, что с этими
простодушными горцами у девушки не будет никаких затруднений.
- Я слышала, что это... - она облизала губы, - очень дикая страна.
- Да. - Диллон отхлебнул еще эля и взвесил ее слова, прежде чем
отозвался: - Так оно и есть. Дикая и... великолепная страна.
Услышав, с какой страстью он проговорил эти слова, Леонора
почувствовала, как мурашки пробежали по ее спине. "Великолепная". Словно он
говорит о женщине. О прекрасной, желанной женщине.
- Вероятно, Роберт Брюс высоко ценит вас, если решил, что именно вы
будете его представлять. - Епископ рассматривал Диллона, небрежно
развалившегося на стуле. Казалось, этот человек, окруженный вооруженными
англичанами, чувствует себя совершенно непринужденно. Неужели все эти
слухи - правда? Неужели страх неведом горцам?
- Роб знает, что на мое слово можно положиться.
- Вопрос не в этом, - с презрительной усмешкой сказал герцог
Эссекский, - а в том, поверят ли вашему слову остальные шотландцы.
Лицо Диллона не дрогнуло. Он заговорил так тихо, что всем, кто
находился в комнате, пришлось напрячь слух, чтобы разобрать его слова. Но
все расслышали стальную нотку в его голосе.
И акцент, становящийся все более заметным с каждым страстно
произнесенным словом.
- Если бы шотландцы мне не верили, меня бы здесь не было.
- Да, да. - Лорд Уолтем сделал шаг вперед, желая сгладить неприятный
момент. Не годится начинать встречу двух враждующих сторон перепалкой. Снять
напряжение может только мягкое участие женщины. - Если вы уже подкрепились
элем, моя дочь, Леонора, проводит вас в ваши покои.
Леонора бросила на отца умоляющий взгляд, но он отвернулся, не желая
замечать его. Зато ее испуг не ускользнул от внимания Диллона. Он, пожалуй,
рассмеялся бы, не будь это столь оскорбительно. Леди, видимо, предпочла бы
оказаться в клетке с дикими кошками, чем провожать его и братьев в
отведенные им покои.
- Я готов сопровождать вашу дочь, - поспешил на выручку даме Элджер
Блэйкли.