"Владимир Ленский. Пророчество Двух Лун ("Эльфийская кровь" #3) " - читать интересную книгу автора

Человека, командовавшего солдатами, звали Мельгос. О мятеже ему было
известно не многое. Только то, что сообщили отряду перед отправкой из
столицы: убийство землевладельца, поджоги, грабеж. Так он и сказал двум
знатным господам, которые догнали отряд уже возле самой деревни.
Знатные господа, мужчина и женщина, были встревожены. Они отправились в
путешествие, как они заявили, наедине, дабы укрепить свои брачные узы.
Поэтому они не взяли с собой даже слуг. Дама, в богатом дорожном платье,
добавила при этом:
- Разумеется, мы отдавали себе отчет в том, что возможны разного рода
приключения... Но не настолько же отвратительные! К тому же это просто
опасно.
Ее лицо, неправильное, но очень привлекательное, глядело из-под
покрывала ясно и простодушно. Мельгос был очарован.
Он ответил с поклоном:
- Мы сделаем все возможное, госпожа, чтобы ваше приключение не стало
отвратительным. Вероятно, было бы разумнее избрать другую дорогу.
- Нет, - вмешался Эмери, - мы не намерены отступать от нашего
первоначального плана. Подобное отступление испортило бы нам настроение. К
тому же теперь, когда нам стало известно о здешних неприятностях, мы желаем
убедиться в том, что бунт подавлен.
- Можете не сомневаться, - заверил Мельгос. - Даю вам слово.
- Я уверена в том, что вы сделаете все, дабы это слово сдержать, -
заявила Уида, - однако обстоятельства могут оказаться сильнее. Мне уже разок
доводилось видеть, как это бывает. Однажды мой покойный брат, его звали
Кустер, дал мне слово, что поймает для меня хорька - я непременно желала
иметь ручного хорька. Положим, я поверила брату и уже приготовила для своей
комнаты вышивку: "Здесь живет хозяйка хорька". И что же? Той же ночью, как
он ушел на ловитву, он оступился в темноте и сломал себе шею.
- Не слушайте мою жену, - перебил Эмери, - она весьма огорчена смертью
своего брата.
- Да, понимаю. - Мельгос глянул на Эмери с мимолетным сочувствием. -
Каждый переносит горе по-своему. Бывают весьма странные способы. Это
очевидно.
- Поэтому, - очаровательно улыбаясь, заключила Уида, - мы непременно
желали бы посмотреть, как вы усмиряете бунт. Хорошо? Мы постоим в сторонке.
- Боюсь, сударыня, что вид этих людей... э... - Мельгос поперхнулся.
Уида схватила его за руку.
- Ерунда! Я отлично знаю, что бунтовщики, если их схватить, выглядят
как самые обычные люди, только еще более жалкие.
- Это, госпожа, я и хотел сказать, - с достоинством объявил Мельгос.
Он уже понял, что от попутчиков не избавиться. Он не мог запретить им
ехать по той же дороге, не мог арестовать их и отправить восвояси. К тому же
и этот Эмери держался так, словно имел связи при дворе, - стоит ли
раздражать его?
Мельгос сказал ему:
- Защищайте вашу спутницу сами. У меня вряд ли хватит солдат для того,
чтобы охранять такую... м-м... оживленную даму. Если она окажется в гуще
событий, то, боюсь, я могу оказаться бессилен...
Эмери молча кивнул. Мельгос сжал его руку и отъехал в сторону.
Деревня открылась сразу за поворотом. Здесь действительно начинался