"Владимир Ленский. Пророчество Двух Лун ("Эльфийская кровь" #3) " - читать интересную книгу автора Человека, командовавшего солдатами, звали Мельгос. О мятеже ему было
известно не многое. Только то, что сообщили отряду перед отправкой из столицы: убийство землевладельца, поджоги, грабеж. Так он и сказал двум знатным господам, которые догнали отряд уже возле самой деревни. Знатные господа, мужчина и женщина, были встревожены. Они отправились в путешествие, как они заявили, наедине, дабы укрепить свои брачные узы. Поэтому они не взяли с собой даже слуг. Дама, в богатом дорожном платье, добавила при этом: - Разумеется, мы отдавали себе отчет в том, что возможны разного рода приключения... Но не настолько же отвратительные! К тому же это просто опасно. Ее лицо, неправильное, но очень привлекательное, глядело из-под покрывала ясно и простодушно. Мельгос был очарован. Он ответил с поклоном: - Мы сделаем все возможное, госпожа, чтобы ваше приключение не стало отвратительным. Вероятно, было бы разумнее избрать другую дорогу. - Нет, - вмешался Эмери, - мы не намерены отступать от нашего первоначального плана. Подобное отступление испортило бы нам настроение. К тому же теперь, когда нам стало известно о здешних неприятностях, мы желаем убедиться в том, что бунт подавлен. - Можете не сомневаться, - заверил Мельгос. - Даю вам слово. - Я уверена в том, что вы сделаете все, дабы это слово сдержать, - заявила Уида, - однако обстоятельства могут оказаться сильнее. Мне уже разок доводилось видеть, как это бывает. Однажды мой покойный брат, его звали Кустер, дал мне слово, что поймает для меня хорька - я непременно желала комнаты вышивку: "Здесь живет хозяйка хорька". И что же? Той же ночью, как он ушел на ловитву, он оступился в темноте и сломал себе шею. - Не слушайте мою жену, - перебил Эмери, - она весьма огорчена смертью своего брата. - Да, понимаю. - Мельгос глянул на Эмери с мимолетным сочувствием. - Каждый переносит горе по-своему. Бывают весьма странные способы. Это очевидно. - Поэтому, - очаровательно улыбаясь, заключила Уида, - мы непременно желали бы посмотреть, как вы усмиряете бунт. Хорошо? Мы постоим в сторонке. - Боюсь, сударыня, что вид этих людей... э... - Мельгос поперхнулся. Уида схватила его за руку. - Ерунда! Я отлично знаю, что бунтовщики, если их схватить, выглядят как самые обычные люди, только еще более жалкие. - Это, госпожа, я и хотел сказать, - с достоинством объявил Мельгос. Он уже понял, что от попутчиков не избавиться. Он не мог запретить им ехать по той же дороге, не мог арестовать их и отправить восвояси. К тому же и этот Эмери держался так, словно имел связи при дворе, - стоит ли раздражать его? Мельгос сказал ему: - Защищайте вашу спутницу сами. У меня вряд ли хватит солдат для того, чтобы охранять такую... м-м... оживленную даму. Если она окажется в гуще событий, то, боюсь, я могу оказаться бессилен... Эмери молча кивнул. Мельгос сжал его руку и отъехал в сторону. Деревня открылась сразу за поворотом. Здесь действительно начинался |
|
|