"Элмор Леонард. Бандиты " - читать интересную книгу авторапривязана бирка. Лежит, бедолага. Джек всегда остерегался смотреть на
покойника в упор. Сперва он мельком бросал на него взгляд издалека, от двери, проверяя, не ждет ли его на столе нечто ужасное - жертва несчастного случая, кошмар, который навеки отпечатается в мозгу. Этот, кажется, ничего... Джек пригляделся и поспешно отвел глаза. Вот черт, этот уж точно побывал в аварии. И вовсе он не лысый, просто у него вся кожа содрана со лба и выше, почти до макушки - должно быть, его оскальпировало ветровое стекло. Джек машинально провел рукой по собственным волосам и тут же убрал руку, а то Лео непременно напомнит, что ему пора к парикмахеру. Теперь Джек смотрел прямо на Лео, на его руки, впрыскивающие дезинфицирующий раствор во все отверстия трупа: в ноздри, в уши, в рот, в каждую темную дыру. - Все три раза, когда они звонили, у тебя тут же какая-нибудь хвороба разыгрывалась, - продолжал Лео. - Раз - и спекся. Вот о чем я говорю. Так ведь дело обстоит? - Я раньше бывал в Карвиле, - заметил Джек, - когда на Ривесов работал. Мы туда ездили пару раз в год настраивать орган. Кто-нибудь из них перебирал клавиши, а я забирался на самый верх, к трубам, по шаткой такой лесенке, приводил их в порядок. У меня, знаешь ли, слух имеется. Посмотреть на Лео, так он тоже вроде как орган настраивает. Приподнял инструмент того парня на столе, впрыснул в него дезинфектант. Небось при жизни покойник гордился своим орудием. Ростом невелик, но эта штука что надо. - Разве я сегодня говорил, что плохо себя чувствую? - поинтересовался Джек. - Пока не говорил. Не успел, - фыркнул Лео. - Они только что звонили. - помощника: - Подержи, пожалуйста. - Не имею права, - возразил Джек. - У меня нет лицензии. - Я никому не скажу. Давай, поливай стол. Отсюда, от самого надреза, чтоб стекало. Джек подошел и перехватил шланг, по-прежнему стараясь не глядеть на тело. - Сам понимаешь: трогать мертвяка, который загнулся от проказы, - удовольствие ниже среднего. - От болезни Хансена, - поправил его Лео. - От нее самой не умирают, умирают от сопутствующих инфекций. - Насколько я помню, - продолжал Джек, - в прошлый раз ты вызывал специальную службу, чтобы они доставили тело из Карвиля. - У меня было три покойника на руках, два уже лежали на столе, а ты заявил, что фигово себя чувствуешь. - Да брось ты, Лео! Можно подумать, тебе охота трогать покойника с проказой. В беседе со своим боссом Джек Делани выражений не подбирал, поскольку давно дружил с ним, к тому же Лео женился на сестре Джека, Риджине, и мать Джека жила с дочерью и зятем по четыре, а то и пять месяцев в году, когда они выезжали на летний сезон за озеро, в Бей-Сент-Луис, штат Миссисипи. Лео, последнему представителю династии Мулленов, внуку основателя погребальной конторы "Муллен и сыновья", исполнилось пятьдесят; когда-то он работал на отца и дядю, теперь был сам себе хозяин, и на нем этому роду суждено было оборваться. Через десять лет Лео намеревался продать дело, |
|
|