"Элмор Леонард. Бандиты " - читать интересную книгу автора

привязана бирка. Лежит, бедолага. Джек всегда остерегался смотреть на
покойника в упор. Сперва он мельком бросал на него взгляд издалека, от
двери, проверяя, не ждет ли его на столе нечто ужасное - жертва несчастного
случая, кошмар, который навеки отпечатается в мозгу. Этот, кажется,
ничего... Джек пригляделся и поспешно отвел глаза. Вот черт, этот уж точно
побывал в аварии. И вовсе он не лысый, просто у него вся кожа содрана со лба
и выше, почти до макушки - должно быть, его оскальпировало ветровое стекло.
Джек машинально провел рукой по собственным волосам и тут же убрал руку, а
то Лео непременно напомнит, что ему пора к парикмахеру. Теперь Джек смотрел
прямо на Лео, на его руки, впрыскивающие дезинфицирующий раствор во все
отверстия трупа: в ноздри, в уши, в рот, в каждую темную дыру.
- Все три раза, когда они звонили, у тебя тут же какая-нибудь хвороба
разыгрывалась, - продолжал Лео. - Раз - и спекся. Вот о чем я говорю. Так
ведь дело обстоит?
- Я раньше бывал в Карвиле, - заметил Джек, - когда на Ривесов работал.
Мы туда ездили пару раз в год настраивать орган. Кто-нибудь из них перебирал
клавиши, а я забирался на самый верх, к трубам, по шаткой такой лесенке,
приводил их в порядок. У меня, знаешь ли, слух имеется.
Посмотреть на Лео, так он тоже вроде как орган настраивает. Приподнял
инструмент того парня на столе, впрыснул в него дезинфектант. Небось при
жизни покойник гордился своим орудием. Ростом невелик, но эта штука что
надо.
- Разве я сегодня говорил, что плохо себя чувствую? - поинтересовался
Джек.
- Пока не говорил. Не успел, - фыркнул Лео. - Они только что звонили. -
Взявшись за шланг, тянувшийся к раковине, Лео включил воду и попросил
помощника: - Подержи, пожалуйста.
- Не имею права, - возразил Джек. - У меня нет лицензии.
- Я никому не скажу. Давай, поливай стол. Отсюда, от самого надреза,
чтоб стекало.
Джек подошел и перехватил шланг, по-прежнему стараясь не глядеть на
тело.
- Сам понимаешь: трогать мертвяка, который загнулся от проказы, -
удовольствие ниже среднего.
- От болезни Хансена, - поправил его Лео. - От нее самой не умирают,
умирают от сопутствующих инфекций.
- Насколько я помню, - продолжал Джек, - в прошлый раз ты вызывал
специальную службу, чтобы они доставили тело из Карвиля.
- У меня было три покойника на руках, два уже лежали на столе, а ты
заявил, что фигово себя чувствуешь.
- Да брось ты, Лео! Можно подумать, тебе охота трогать покойника с
проказой.
В беседе со своим боссом Джек Делани выражений не подбирал, поскольку
давно дружил с ним, к тому же Лео женился на сестре Джека, Риджине, и мать
Джека жила с дочерью и зятем по четыре, а то и пять месяцев в году, когда
они выезжали на летний сезон за озеро, в Бей-Сент-Луис, штат Миссисипи.
Лео, последнему представителю династии Мулленов, внуку основателя
погребальной конторы "Муллен и сыновья", исполнилось пятьдесят; когда-то он
работал на отца и дядю, теперь был сам себе хозяин, и на нем этому роду
суждено было оборваться. Через десять лет Лео намеревался продать дело,