"Михаил Юрьевич Лермонтов. Приложения к прозаическим произведениям " - читать интересную книгу автора

горьких радостях, сетует о сладких горестях, и проч. и проч. и проч.
-
Женщины наполняют пустоты жизни так, как пшено промежутки в виноградном
боченке: пшено ничего не стoит, никуда не годится, а между тем необходимо,
чтобы виноград не испортился.
______
Французы очень верно переводят наших Поэтов; жаль только, что переводы
их так же схожи с подлинниками, как Африканцы с Европейцами. Некто Heguin de
Guerle[11] так перевел начало пьесы Батюшкова: Тень друга.
Jе hatais ma course sur les flofs vers la brumeuse Albion, qui
s'offrait de loin a mes yeux comme submergee sous un ocean de brouillards.
La uoix des alcyons, rassembles autour de noire barque, nous guidait sur les
ondes[12] и проч. Боже мой! можно ли исказить удачнее? Батюшков говорит, что
покидает берега Альбиона, а у Г-на Герля он поспешает в Англию туманную.
Откуда взялся океан туманов? Каким образом корабль Батюшкова превратился в
барку у Г. Герля? Откуда взялось собрание гальцион около барки? Зачем из
одной гальционы Батюшкова воображение Г-на Герля породило их множество? У
Батюшкова они плывут за кораблем, а у Г-на Герля гальционы делаются
путеводителями барки; и чем же ведут барку? - Своими голосами! Вот пример
галиматьи на ходулях! вот верный перевод! Г-н Герль похож на того живописца,
которого кисть писала Фоку Сидором, а Сидора Фокою.
-
Человек - карета; ум - кучер; деньги и знакомства - лошади; чем более
лошадей, тем скорее и быстрее карета скачет в гору.
-
Как прежде люди были просты: они знали только то, чему учились. Ныне
ничему не учась, все знают. (Черта характеристики XIX столетия.)
-
99 Moutons et un Champenois font 100 betes,[13] говорят добрые
Французские остряки; удивительно, что у нас не заметили еще разительного
сходства между некоторыми из наших критиков-самозванцев и этими
пастухами-Шампенуазцами.
-
Стыдить лжеца, смеяться над дураком, просить взаймы у скупца,
усовещивать игрока, учить глупца Математике, спорить с женщиною - то же, что
черпать решетом воду.
-
Иностранцы отказывают нам в нежности и чувствительности сердечной.
Русский, говорят многие из них, до самой свадьбы не видит своей жены; да ему
и видеть ее не нужно: дай ему кусок хлеба, чарку вина, да теплую печь: так
он со всякою женою поладит. Почтеннейшие ошибаются: где более
чувствительности, как не у нас? - Если вся наша стихотворная братия в день
напишет 1000 стихотворений, то верно из них 800 будет элегических; где же, в
каком народе более чувствительности?
-
Наши грамматики очень ошиблись, когда отнесли слова: доброта, нежность
и снисходительность, к женскому роду; а гнев, сумасшествие и капризы - к
мужескому и среднему.
-
Нет худа без добра; вследствие сего положения и карточная игра будет