"Михаил Юрьевич Лермонтов. Приложения к прозаическим произведениям " - читать интересную книгу авторагорьких радостях, сетует о сладких горестях, и проч. и проч. и проч.
- Женщины наполняют пустоты жизни так, как пшено промежутки в виноградном боченке: пшено ничего не стoит, никуда не годится, а между тем необходимо, чтобы виноград не испортился. ______ Французы очень верно переводят наших Поэтов; жаль только, что переводы их так же схожи с подлинниками, как Африканцы с Европейцами. Некто Heguin de Guerle[11] так перевел начало пьесы Батюшкова: Тень друга. Jе hatais ma course sur les flofs vers la brumeuse Albion, qui s'offrait de loin a mes yeux comme submergee sous un ocean de brouillards. La uoix des alcyons, rassembles autour de noire barque, nous guidait sur les ondes[12] и проч. Боже мой! можно ли исказить удачнее? Батюшков говорит, что покидает берега Альбиона, а у Г-на Герля он поспешает в Англию туманную. Откуда взялся океан туманов? Каким образом корабль Батюшкова превратился в барку у Г. Герля? Откуда взялось собрание гальцион около барки? Зачем из одной гальционы Батюшкова воображение Г-на Герля породило их множество? У Батюшкова они плывут за кораблем, а у Г-на Герля гальционы делаются путеводителями барки; и чем же ведут барку? - Своими голосами! Вот пример галиматьи на ходулях! вот верный перевод! Г-н Герль похож на того живописца, которого кисть писала Фоку Сидором, а Сидора Фокою. - Человек - карета; ум - кучер; деньги и знакомства - лошади; чем более лошадей, тем скорее и быстрее карета скачет в гору. - ничему не учась, все знают. (Черта характеристики XIX столетия.) - 99 Moutons et un Champenois font 100 betes,[13] говорят добрые Французские остряки; удивительно, что у нас не заметили еще разительного сходства между некоторыми из наших критиков-самозванцев и этими пастухами-Шампенуазцами. - Стыдить лжеца, смеяться над дураком, просить взаймы у скупца, усовещивать игрока, учить глупца Математике, спорить с женщиною - то же, что черпать решетом воду. - Иностранцы отказывают нам в нежности и чувствительности сердечной. Русский, говорят многие из них, до самой свадьбы не видит своей жены; да ему и видеть ее не нужно: дай ему кусок хлеба, чарку вина, да теплую печь: так он со всякою женою поладит. Почтеннейшие ошибаются: где более чувствительности, как не у нас? - Если вся наша стихотворная братия в день напишет 1000 стихотворений, то верно из них 800 будет элегических; где же, в каком народе более чувствительности? - Наши грамматики очень ошиблись, когда отнесли слова: доброта, нежность и снисходительность, к женскому роду; а гнев, сумасшествие и капризы - к мужескому и среднему. - Нет худа без добра; вследствие сего положения и карточная игра будет |
|
|