"Михаил Юрьевич Лермонтов. Примечания к прозаическим произведениям " - читать интересную книгу автора

"8·. "Написать шутливую поэму"
Печатается по автографу - ИРЛИ, оп. 1, № 11 (тетрадь XI), л. 4.
Впервые опубликовано в "Отеч. записках" (1859, т. 127, № 11, отд. 1,
стр. 258).
Датируется 1831 годом по нахождению в тетради XI. В заметке отражен
интерес Лермонтова к народному творчеству, о чем он писал в заметке 7 "Наша
литература"; ср. заметку 12 "При дворе князя Владимира".

"9·. Memor: перевесть в прозе
Печатается по автографу - ИРЛИ, оп. 1, № 11 (тетрадь XI), л. 4.
Впервые опубликовано в "Отеч. записках" (1859, т. 127, № 11, отд. I,
стр. 258).
Датируется 1831 годом по нахождению в тетради XI. "The Dream of Lord
Byron" - стихотворение Байрона "Сон", строки из которого были взяты
Лермонтовым в качестве эпиграфа к "Странному человеку". В тексте "Странного
человека" говорится, что одно из стихотворений Арбенина является подражанием
"The Dream Байронову". Прозаический перевод "Сна" Лермонтовым осуществлен не
был или не сохранился.
"miss Alexandrin" - Верещагина Александра Михайловна (о ней см.
примечание к письму № 12).

"10·. Memor: написать трагедию: Марий, из Плутарха
Печатается по автографу - ИРЛИ, оп. 1, № 11 (тетрадь XI), л. 7.
Впервые опубликовано в "Отеч. записках" (1859, т. 127, № 11, отд. I,
стр. 258).
Датируется 1831 годом по нахождению в тетради XI. Запись представляет
собою план исторической трагедии в пяти действиях, оставшийся
неосуществленным. По-видимому, Лермонтов собирался написать трагедию в духе
Шекспира. Об этом можно судить по плану 5-го действия, где к сыну Мария
является тень его отца, подобно тени отца Гамлета. В том же 1831 году в
письме № 4 к М. А. Шан-Гирей Лермонтов восторженно отзывается о "Гамлете", в
частности о сцене появления тени короля. Возможно, что Лермонтову было
известно о том, что жизнеописания Плутарха послужили источником нескольких
исторических трагедий Шекспира.
Марий, из Плутарха - биография римского консула Гая Мария (154-85 до н.
э.) по многократно издававшемуся на разных языках сочинению Плутарха. Одним
из полных русских переводов было издание: "Плутарховы сравнительные
жизнеописания славных мужей. Перевел с греческого Спиридон Дестунис" (СПб.,
1818, ч. VI, стр. 110-238).
Силла - римский диктатор Луциний-Корнелий-Феликс Сулла (138-78 до н.
э.). Наименование Силла Лермонтов заимствует из вышеуказанного перевода
книги Плутарха.
Цинна - римский консул Люций Корнелий Цинна.
Антоний - ритор. "Он был дед триумвира Марка Антония. Цицерон, который
слушал его, удивлялся его красноречию" (см. выше "Плутарховы сравнительные
жизнеописания").

"11·. Memor: прибавить к "Странному человеку"
Печатается по автографу - ИРЛИ, оп. 1, № 11 (тетрадь XI), л. 7.
Впервые опубликовано в Соч, под ред. Дудышкина (т. 1, 1862, стр. 664).