"Михаил Юрьевич Лермонтов. Примечания к прозаическим произведениям " - читать интересную книгу автора "8·. "Написать шутливую поэму"
Печатается по автографу - ИРЛИ, оп. 1, № 11 (тетрадь XI), л. 4. Впервые опубликовано в "Отеч. записках" (1859, т. 127, № 11, отд. 1, стр. 258). Датируется 1831 годом по нахождению в тетради XI. В заметке отражен интерес Лермонтова к народному творчеству, о чем он писал в заметке 7 "Наша литература"; ср. заметку 12 "При дворе князя Владимира". "9·. Memor: перевесть в прозе Печатается по автографу - ИРЛИ, оп. 1, № 11 (тетрадь XI), л. 4. Впервые опубликовано в "Отеч. записках" (1859, т. 127, № 11, отд. I, стр. 258). Датируется 1831 годом по нахождению в тетради XI. "The Dream of Lord Byron" - стихотворение Байрона "Сон", строки из которого были взяты Лермонтовым в качестве эпиграфа к "Странному человеку". В тексте "Странного человека" говорится, что одно из стихотворений Арбенина является подражанием "The Dream Байронову". Прозаический перевод "Сна" Лермонтовым осуществлен не был или не сохранился. "miss Alexandrin" - Верещагина Александра Михайловна (о ней см. примечание к письму № 12). "10·. Memor: написать трагедию: Марий, из Плутарха Печатается по автографу - ИРЛИ, оп. 1, № 11 (тетрадь XI), л. 7. Впервые опубликовано в "Отеч. записках" (1859, т. 127, № 11, отд. I, стр. 258). собою план исторической трагедии в пяти действиях, оставшийся неосуществленным. По-видимому, Лермонтов собирался написать трагедию в духе Шекспира. Об этом можно судить по плану 5-го действия, где к сыну Мария является тень его отца, подобно тени отца Гамлета. В том же 1831 году в письме № 4 к М. А. Шан-Гирей Лермонтов восторженно отзывается о "Гамлете", в частности о сцене появления тени короля. Возможно, что Лермонтову было известно о том, что жизнеописания Плутарха послужили источником нескольких исторических трагедий Шекспира. Марий, из Плутарха - биография римского консула Гая Мария (154-85 до н. э.) по многократно издававшемуся на разных языках сочинению Плутарха. Одним из полных русских переводов было издание: "Плутарховы сравнительные жизнеописания славных мужей. Перевел с греческого Спиридон Дестунис" (СПб., 1818, ч. VI, стр. 110-238). Силла - римский диктатор Луциний-Корнелий-Феликс Сулла (138-78 до н. э.). Наименование Силла Лермонтов заимствует из вышеуказанного перевода книги Плутарха. Цинна - римский консул Люций Корнелий Цинна. Антоний - ритор. "Он был дед триумвира Марка Антония. Цицерон, который слушал его, удивлялся его красноречию" (см. выше "Плутарховы сравнительные жизнеописания"). "11·. Memor: прибавить к "Странному человеку" Печатается по автографу - ИРЛИ, оп. 1, № 11 (тетрадь XI), л. 7. Впервые опубликовано в Соч, под ред. Дудышкина (т. 1, 1862, стр. 664). |
|
|