"О.Лесли. Красный узор. Перевод с англ. В.Кубичева" - читать интересную книгу автора

О.Лесли

Красный узор


-----------------------------------------------------------------------
Перевод с англ. В.Кубичева
Вирус бессмертия: Науч. фантаст. США и Англии.
Литературно-художественное издание.
Составители: Терентьев Виталий Михайлович, Кравченко Владимир Антонович
Мн.: Издательско-просветительское агентство "Паблисити", 1992. - 263 с.
OCR & SpellCheck: Zmiy ([email protected]), 7 января 2004 года
-----------------------------------------------------------------------


Писатель-"призрак"* был еще молод, но виски ему уже посеребрила тонкая
паутина седины. Эта отличительная черточка была единственным, чем он мог
гордиться, глядя на свое лицо - костлявое, с большим ртом и глазами, в
которых застыла печаль. Звали его Гар Митчелл.
______________
* Писатель-"призрак" - так называют на Западе писателей, которые пишут
книги, уступая за определенную плату свое авторство нанявшему их лицу.
(Здесь и далее прим. переводчика).

Доктор Соломон Уизерс, директор Индикатора Возбужденности, принял
писателя в библиотеке - до отказа забитой книгами просторной комнате,
пропитанной стойким запахом табака, кожи и каминного угля. Доктор был
чрезвычайно польщен идеей, которую изложил ему Митчелл... В самом деле,
его - доктора Соломона Уизерса - автобиография, несомненно, явится вкладом в
научное понимание проблемы... И поэтому не может быть, разумеется, никаких
оснований чувствовать себя неловко, нанимая для воплощения этой возвышенной
цели профессионального писателя... Да и, кроме того, как ни крути, а
основным его - Соломона Уизерса - занятием является все-таки наука, а не
литература...
- Я ведь, знаете, не писатель, не Хемингуэй, - доверительно сообщил он
Митчеллу, вертя в пальцах сигару. Сигара была тонка, изящна и явно выбрана с
таким расчетом, дабы не смотреться грубо рядом с круглым, по-мальчишечьи
здоровым лицом доктора: в шестьдесят с хвостиком Уизерс выглядел еще
привлекательно и был чрезвычайно высокого мнения о своей наружности.
- Я тоже, - сказал Гар. - То есть я хочу сказать, что и я тоже не
Хемингуэй...
Доктор расхохотался. Гар знал, что угодил таким ответом в самую точку.
Едва переступив порог библиотеки, он почувствовал, что весь этот
конфиденциальный разговор наедине будет всего-навсего спектаклем, в котором
каждый из них призван сыграть вполне определенную роль. Важно было только не
сбиться.
- Тем не менее, - проговорил Уизерс, - ваши предыдущие работы доказали,
что вы человек способный. Только... не поймите меня превратно, мистер
Митчелл, или - могу я вас называть просто Гар?..
"Ни в коем случае, - подумал "призрак". - Зови меня только "мистер