"Николай Левашов. Хорошо в стране американской жить... (Зеркало моей души-2)" - читать интересную книгу авторасвоем родном языке!? Ведь ни у кого даже не возникает такая абсурдная мысль!
Но чем отличается любой начинающий изучать чужой язык от младенца!? В языковом смысле - практически ничем. И вот, нам - "младенцам" в английском языке - после того, как мы смогли выговорить несколько слов, начинают вдалбливать в голову грамматику английского языка, заставляют читать и переводить абсолютно идиотские, с моей точки зрения, статьи о молодежных движениях в мире, партийных и комсомольских съездах, и тому подобной ерунде, абсолютно не интересной для нормального ребенка. По крайней мере, совершенно не интересной для меня. Ко всему прочему, в первой моей школе нашим классным руководителем была "англичанка" - преподаватель английского языка - которая часто на своих уроках разбирала классные дела. Ко всему прочему, она очень часто болела, и многих ее уроков просто не было, а когда у других преподавателей были свободные часы, то их посылали к нам в класс и почти каждый раз - разных. Нам - детям - такая ситуация очень нравилась, так как часто у нас было на урок меньше, и мы могли раньше прийти домой и заняться своими "суперважными" делами. Короче, очень скоро изучение английского стало для меня бессмысленным занятием, я перестал чувствовать живой язык, этот предмет стал для меня "мертвым" из-за практического отсутствия обучения. Было потеряно очень много времени, и, хотя я имел по английскому четверку в старших классах, вместо пятерки в пятом, но достигалось это, благодаря моей неплохой памяти. Мне было достаточно, чтобы кто-то продиктовал мне перевод текста по-русски, и я запоминал его и даже через год помнил этот перевод, если мне на глаза попадался этот текст. В школе, в "англичанка" и, к тому же, хороший человек. Но возникшее отторжение к английскому языку не исчезло, да и пропущено было очень много, так что, кроме нескольких простейших фраз, в моем "багаже" английского языка ничего не было, за исключением знания чисел по-английски, которые я знал все и то, только потому, что мне была ясна эта система образования слов. Вот с таким "знанием" английского языка я и приехал в США. Вскоре после нашего приезда в США, моим пациентом стал брат жены Джорджа - Марк, и я помню один день, когда я перебросился с ним парой фраз по-английски и тогда он сказал: "Да, теперь я понимаю, какой мой русский!" В США во многих школах "изучают" русский язык, примерно, так же, как и у нас изучают английский, если еще не хуже, в чем я убедился позже. Светлана знала английский язык весьма неплохо, и у нее было хорошее британское произношение, но... она долго боялась говорить по-английски, так как ей казалось немыслимым допустить какую-нибудь ошибку. Так что, предложение Джорджа помочь пришлось как нельзя кстати. Вскоре после описываемых событий мы поехали, в так называемый, институт традиционной китайской медицины (AmericanCollegeofTraditionalChineseMedicine). Основной офис этого института располагался в престижном здании на улице Ван Несс (VanNess). В этом здании, в основном, были только медицинские офисы, а институт с таким громким названием занимал небольшой офис, состоявший из приемной и двух кабинетов, один из которых был только немного больше другого и ... вот и весь институт! Зато звучит очень серьезно, особенно на визитках, хотя фактически он был не больше трехкомнатной хрущевки. Мы встретились с директором этого института мистером Хавардом Харрисон |
|
|