"Вилли Лей. Экзотическая зоология " - читать интересную книгу автора

безвкуснее они становились. Тем не менее, их брюшко и грудка приятны на вкус
и легко перевариваются".
Голландское слово "валфогель" в буквальном переводе означает
"тошнотворные птицы", но это ведет к одной из многочисленных ошибок, которые
сопровождают краткую историю додо.
Спустя два столетия в немецких книгах появилось утверждение, что на
Маврикии водились так называемые "лесные птицы". Возможно, на Маврикии
водились, да и сейчас водятся, различные лесные птицы, но "лесная птица" -
"валфогель" - это был всего лишь неправильный перевод голландского слова.
Дело в том, что в те давние времена в любом языке правописание было еще
весьма неупорядоченным, так что, возможно, кто-то предложил, что слово
"wafgh" - всего лишь неправильное написание слова "Waldt", а в те времена
немецкое слово "Wald" - "лес" часто писали как "Waldt".
Поскольку мы уже коснулись вопроса о названии птицы, постараемся по
возможности рассеять возникающие и здесь трудности - как будто других
трудностей не хватает.
В одной из последних,очень подробных работ о додо - автором ее является
маркиз Масауйи Хашисука - было зафиксировано не более, не менее, как
семьдесят девять разных наименований додо. Но путаница не столь велика, как
можно было бы предположить, взглянув на это число, ибо названия легко
классифицируются по нескольким группам.
В одну группу входят названия, стремящиеся к описательности. По большей
части это французские наименования, как, например, austrache eneapuchonne
(страус в капюшоне) и cygne capuchonne (дикий индюк). В другую группу вюодят
правильные и неправильные переводы голландских названий. Сами голландские
названия представляют собой либо варианты на тему Walghvogels, либо
описательные названия, сходные с только что упомянутыми французскими.
Еще два слова представляют собой нечто вроде "эксклюзивных названий".
Первое - додо, с такими вариантами как dodaars или dodaarts, второе - дронт
(dronte).
Вполне вероятно, что название "додо" имеет португальские корни,
поскольку в письме, написанном в 1628 году Эммануэлем Олтэмом, говорится об
"очень странных птицах, которых эти португальцы называют dodo".
Тот факт, что Олтэм написал два этих слога отдельно, "наводит на
подозрения", как выражается одна моя знакомая французская леди, поскольку
такое разделение меняет произношение (дело в том, что слово "dodo"
по-английски произносится как "доудоу", хотя в русской транскрипции уже
утвердилось написание буквенное, а не по правилам английского произношения.
Если же по-английски эти два слова произносить раздельно, то получится
"дуду" - пер.). Так что подозрения возникают - или, точнее, проявляются
отчетливо - поскольку на староголландском или старонемецком на-зания
писались как doedoe или dudu, что в обоих случаях, произносилось как "дуду".
Поскольку у такого слова нет реального значения ни в одном из языков, стало
быть, можно со всей определенностью утверждать, что название это имитировало
крик птицы.
Голландские варианты dod-aars или dod-aers достаточно понятны для
людей, говорящих по-английски, особенно если вспомнить описательное
замечание, сделанное на голландском - "ende heeft cen rond gat" ("и у птицы
толстый огузок" - как сообщал нам ван Нек) или "rond van stuiten" ("круглая
корма" - как написал капитан Биллем ван Вест-анден в 1602 году). (Автор,