"Эдуард Лимонов. Чужой в незнакомом городе" - читать интересную книгу автора

Харькове "На берегу стояла крошка Мэри, а рядом с нею рыжий боцман Боб".). У
"дядек" моряков выпирали из пиджаков и курток увесистые брюшка. Слишком
длинные, совсем не морские брюки спускались слишком низко на стоптанные,
некрасивые башмаки.
Может быть сильные и высокие, белокурые моряки находятся в борделях и
только семейные пузаны-механики и электрики выперлись на базар закупить
нужную жене электрическую печь и кожаную юбку дочери? (Но кому нужны все эти
грубые гадости, когда Европа завалена электропечами и юбками, Эдвард?) Может
быть на этом базаре для бедных отовариваются лишь моряки слаборазвитых стран
и стран Восточной Европы? А Билл, боцман Боб и крошка Мэри вообще ничего не
приобретают, живут страстями, любят и кровавят друг друга на родных берегах
Альбиона-Англетерры? Ой, Эдвард, в возрасте сорока четырех лет, ты отлично
знаешь, что белокурых гигантов раз, два, три, на каждый национальный
торговый флот, что морская работа тяжела, как работа литейщика.
(Предположив, что литейщик решил поставить свою койку в цеху и несколько
месяцев не покидать его, получим положение моряка.) Что за вспышка
ребяческого романтизм, Очнись!
Я очнулся. Рядом со мной трое "дядек" хмуро беседовали, стоя двери в
магазин. Не на русском, не на польском или болгарском. Но возможно на языке
сербов или македонцев? В глубине магазина усердно передвигали ящики
черноволосые типы неопределенной национальности. В зависимости от их
местоположения по отношении к свету возможно было принять их за евреев, либо
за китайцев. Возможно было войти, заговорить с евреями/китайцами, навести
справки. Я изъясняюсь по-английски и - французски, не считая, как видно,
употребимого здесь русского языка, но разве мне что-либо непонятно? Мне
понятно. Я могу рассказать им больше о них, чем они знают о себе. Начиная от
Мэллвилла и кончая Б. Травеном у меня в памяти накоплены все возможные типы
восприятия (и описания) морской работы. Пусть я не вкалывал матросом, но
работал полтора года литейщиком - что равно кочегарству. На кораблях
путешествовал...
Дальняя сторона площади не имела строений, но ограничиваемая лишь
дорогой (по ней время от времени проезжал одинокий автомобиль), открывала
вид на ряды складских помещений в отдалении. Табличка на последнем здании
площади определяла дорогу как Сшипперсстраат , - улица Корабельщиков...
Складские строения были все заперты, словно бараки лагеря, превращенного в
музей. Неприятная тоска висела над Фалконплеин , - так называлась вся
площадь. Из двери "Симэнс Хауз" вышел совсем квадратный тип и уставился на
меня. Я без улыбки уставился на него... Делать было нечего. (Попади ты сюда
на десять лет раньше, ты нашел бы что делать, Эдвард!). Подраться? Побьют, и
может быть жестоко, как бьют чужих. Своих они бьют помягче, я был уверен.
Взять проститутку - "домашнюю хозяйку"? Уж очень они тоскливо выглядят все.
(К тому же "домохозяйка" еще много раз подумает пойти ли ей с тобой, - типом
похожим на чистенького сорокалетнего рок-стар, вариант: садиста или
кино-убийцу психопата, Эдвард!).
Я покинул Фалконплеин тем же путем, через зловещую Хюикстраат .
Я пришел на бук-фэр где Мириамм сообщила мне, что жители города
называют Фалконплеин , - Красная площадь. Мириамм вручила мне конверт с
несколькими местными крупными банкнотами, - плата за присутствие на бук-фэр,
и я откланялся. Оказавшись на широкой МЭИР, я попал в толпу особенно хорошо
одетых мужчин и женщин. Густая очередь вливалась в отворенные ворота