"Кэролайн Линден. Не просто любовница ("Братья Риз" #2) " - читать интересную книгу авторалицо. Высокий мужчина, быстро достав свои сверкающие карманные часы, отдавал
распоряжения мальчикам-почтальонам или только пытался. Супружеская чета средних лет, хорошо одетая, расположилась на траве и трапезничала, доставая из корзинки еду. Дородный господин разместился на лавочке рядом с гостиницей, позевывая и потягиваясь. Дэвид поднес кружку ко рту и подумал, что от этого господина наверняка будет нести луком или он испортит воздух газами, поэтому лучше не садиться с ним рядом. В дилижансе было душно, пыльно и тесно, как он и предполагал. Настроение у него не улучшилось, когда супружеская чета заняла места первыми, спиной к вдове, которая шла за ними. Сжимая в руках сумочку, женщина осторожно пробиралась вперед. Мальчики-конюхи забрасывали ее чемодан наверх, и она, видимо, беспокоилась о своем багаже!. Вдова дважды останавливалась, чтобы посмотреть, все ли в порядке. На подножке опять остановилась, подобрав подол черной юбки. Женщина была маленького роста, ступенька оказалась высоковатой для нее. Дэвид шагнул вперед и предложил ей руку: - Позвольте, я помогу вам. Женщина с улыбкой поблагодарила его. Дэвид ни слова не расслышал. Такого лица Дэвид в жизни не видел. Это было лицо ангела: совершенной формы, кожа цвета фарфора. Глаза небесно-голубые, губы розовые, слегка припухлые, даже нос совершённой формы. Мысли благочестивые и безнравственные, одновременно приходили ему в голову. Потеряв дар речи, Дэвид мог лишь кивать. Он забрался в экипаж следом за ней и занял место напротив, не сводя с нее глаз. Как раз вовремя. Толстяк плюхнулся рядом с Дэвидом, заняв половину сиденья. Дэвид стеснили. Вскоре дилижанс отправился в путь, Дэвид посмотрел в окно, но, к своему разочарованию, увидел только облако пыли. - Лучше закрыть окно, сэр, - сказала пожилая дама. - Мистер Флетчер и я едем от самого Кум-Андервуда, дороги ужасно пыльные. Мы пропылились насквозь. "А теперь тут можно задохнуться", - мрачно подумал Дэвид, опуская штору. Мужчина рядом задвигался, поворачиваясь из стороны в сторону, и Дэвид почувствовал запах лука. Он постарался забраться чуть подальше в угол, пытаясь найти положение поудобнее, и вздрогнул, откинувшись назад, когда экипаж ударился о разбитую колею. Сиденье было слишком узкое, он чувствовал, себя как на насесте. Ноги у него были слишком длинными, и он не имел возможности их вытянуть. Ему пришлось поднять колени, чтобы не толкать женщину напротив. Теперь у этой поездки был только один привлекательный момент. Сжатый между окном и толстяком, весь в пыли, которая летела в щель между шторкой и рамой, не имея возможности двигаться и, тем более, спать, Дэвид воспользовался случаем полюбоваться юной вдовой. Он и раньше видел хорошеньких женщин, и даже красавиц. Женщин в искусно сшитых нарядах, выставляющих напоказ свои фигурки, женщин с косметикой на лице, которая подчеркивала их преимущества и скрывала изъяны, женщин, которые пользовались цветами, драгоценностями, духами, чтобы стать еще красивее. Он не мог вспомнить ни одну, которая была бы одета так убого и выглядела так роскошно. |
|
|