"Кэролайн Линден. Не просто любовница ("Братья Риз" #2) " - читать интересную книгу автора

лицо. Высокий мужчина, быстро достав свои сверкающие карманные часы, отдавал
распоряжения мальчикам-почтальонам или только пытался.
Супружеская чета средних лет, хорошо одетая, расположилась на траве и
трапезничала, доставая из корзинки еду. Дородный господин разместился на
лавочке рядом с гостиницей, позевывая и потягиваясь. Дэвид поднес кружку ко
рту и подумал, что от этого господина наверняка будет нести луком или он
испортит воздух газами, поэтому лучше не садиться с ним рядом.
В дилижансе было душно, пыльно и тесно, как он и предполагал.
Настроение у него не улучшилось, когда супружеская чета заняла места
первыми, спиной к вдове, которая шла за ними. Сжимая в руках сумочку,
женщина осторожно пробиралась вперед. Мальчики-конюхи забрасывали ее чемодан
наверх, и она, видимо, беспокоилась о своем багаже!. Вдова дважды
останавливалась, чтобы посмотреть, все ли в порядке. На подножке опять
остановилась, подобрав подол черной юбки. Женщина была маленького роста,
ступенька оказалась высоковатой для нее. Дэвид шагнул вперед и предложил ей
руку:
- Позвольте, я помогу вам.
Женщина с улыбкой поблагодарила его. Дэвид ни слова не расслышал.
Такого лица Дэвид в жизни не видел. Это было лицо ангела: совершенной формы,
кожа цвета фарфора. Глаза небесно-голубые, губы розовые, слегка припухлые,
даже нос совершённой формы. Мысли благочестивые и безнравственные,
одновременно приходили ему в голову. Потеряв дар речи, Дэвид мог лишь
кивать. Он забрался в экипаж следом за ней и занял место напротив, не сводя
с нее глаз. Как раз вовремя.
Толстяк плюхнулся рядом с Дэвидом, заняв половину сиденья. Дэвид
отодвинулся, но когда последний пассажир забрался внутрь, его опять
стеснили.
Вскоре дилижанс отправился в путь, Дэвид посмотрел в окно, но, к своему
разочарованию, увидел только облако пыли.
- Лучше закрыть окно, сэр, - сказала пожилая дама. - Мистер Флетчер и я
едем от самого Кум-Андервуда, дороги ужасно пыльные. Мы пропылились
насквозь.
"А теперь тут можно задохнуться", - мрачно подумал Дэвид, опуская
штору.
Мужчина рядом задвигался, поворачиваясь из стороны в сторону, и Дэвид
почувствовал запах лука. Он постарался забраться чуть подальше в угол,
пытаясь найти положение поудобнее, и вздрогнул, откинувшись назад, когда
экипаж ударился о разбитую колею. Сиденье было слишком узкое, он чувствовал,
себя как на насесте. Ноги у него были слишком длинными, и он не имел
возможности их вытянуть. Ему пришлось поднять колени, чтобы не толкать
женщину напротив.
Теперь у этой поездки был только один привлекательный момент. Сжатый
между окном и толстяком, весь в пыли, которая летела в щель между шторкой и
рамой, не имея возможности двигаться и, тем более, спать, Дэвид
воспользовался случаем полюбоваться юной вдовой. Он и раньше видел
хорошеньких женщин, и даже красавиц. Женщин в искусно сшитых нарядах,
выставляющих напоказ свои фигурки, женщин с косметикой на лице, которая
подчеркивала их преимущества и скрывала изъяны, женщин, которые пользовались
цветами, драгоценностями, духами, чтобы стать еще красивее. Он не мог
вспомнить ни одну, которая была бы одета так убого и выглядела так роскошно.