"Бенедикт Лившиц. Переводы " - читать интересную книгу автора Бал открывается, как чародейный сон.
Сильфид, порхающих на всем пространстве залы, Высокой пошлостью пленяют мадригалы, И старых сплетниц суд не так уже суров, Когда, напомнивши о временах Регентства, Гавотов томное им предстоит блаженство В размеренной игре пахучих вееров. ГИЙОМ АПОЛЛИНЕР (1880-1918) СУХОПУТНЫЙ ОКЕАН Я выстроил свой дом в открытом океане В нем окна реки что текут из глаз моих И у подножья стен кишат повсюду спруты Тройные бьются их сердца и рты стучат в стекло Порою быстрой Порой звенящей Из влаги выстрой Свой дом горящий Кладут аэропланы яйца Эй берегись когда кидают якорь Отлично было бы чтоб с неба вы сошли Как жимолость свисает с неба Земные полошатся спруты Какое множество средь нас самих себя хоронит О спруты бледные волн меловых о спруты с бледным ртом Вкруг дома плещет океан тебе знакомый Не забываясь даже сном ГАЛАКТИОН ТАБИДЗЕ (1892-1959) МЭРИ Дрожь твоих ресниц я видел, Мэри. Ты в ту ночь стояла под венцом И, как осень за порогом двери, Никла опечаленным лицом. Вздрагивая, трепеща, мигая, Вкруг горело множество огней, Но чело твое, о дорогая, |
|
|