"Бенедикт Лившиц. Переводы " - читать интересную книгу автора Где с меня не сводили взора
Три мальчугана с глазами трибад. Эти бездельники за парапетом Станции стали еще наглей. Я заорал на них, но при этом Пепла наелся сигары своей. Вот и конец наважденью: я - дома! Кто-то мне на ухо шепчет... Нет, Это не явь, а все та же дрема! К счастию, ночь на исходе... Рассвет... ТРИСТАН КОРБЬЕР (1845-1875) СКВЕРНЫЙ ПЕЙЗАЖ Песок и прах. Волна хрипит и тает, Как дальний звон. Волна. Еще волна. Зловонное болото, где глотает Больших червей голодная луна. Здесь медленно варится лихорадка, Изнемогает бледный огонек, В гнилой траве, готовый наутек. На волчьем солнце расстилает прачка Белье умерших - грязное тряпье, И, все грибы за вечер перепачкав Холодной слизью, вечное свое Несчастие оплакивают жабы Размеренно-лирическим "когда бы". МОРИС РОЛЛИНА (1846-1903) МАГАЗИН САМОУБИЙСТВА "Вот - верный пистолет... отточенные бритвы... Веревка... хлороформ... Надежней не найти! Попробуйте, клянусь, ни папские молитвы, Ни лучшие врачи не смогут вас спасти! Вот - яды разных змей. Растительные. Я бы Советовал вам взять кураре... Иль вот тут - Напиток, сваренный из сока кучелябы: В одно мгновение он скрутит вас, как жгут |
|
|