"Jack London. The Sea Wolf (англ., с подстрочником) " - читать интересную книгу автора


Это было ужасно, и я опрометью бросился на палубу. Почувствовав
дурноту, я опустился на скамью. Смутно видел я метавшихся людей, слышал их
крики, - кто-то пытался спустить шлюпки... Все происходило так, как
описывается в книгах. Тали заедало. Все было неисправно. Одну шлюпку
спустили, забыв вставить пробки: когда женщины и дети сели в нее, она
наполнилась водой и перевернулась. Другую шлюпку удалось спустить только
одним концом: другим она повисла на талях, и ее бросили. А парохода, который
был причиной бедствия, и след простыл, но кругом говорили, что он,
несомненно, вышлет нам спасательные шлюпки.


I descended to the lower deck. The Martinez was sinking fast, for the
water was very near. Numbers of the passengers were leaping overboard.
Others, in the water, were clamouring to be taken aboard again. No one
heeded them. A cry arose that we were sinking. I was seized by the
consequent panic, and went over the side in a surge of bodies. How I went
over I do not know, though I did know, and instantly, why those in the water
were so desirous of getting back on the steamer. The water was cold - so
cold that it was painful. The pang, as I plunged into it, was as quick and
sharp as that of fire. It bit to the marrow. It was like the grip of death.
I gasped with the anguish and shock of it, filling my lungs before the
life-preserver popped me to the surface. The taste of the salt was strong in
my mouth, and I was strangling with the acrid stuff in my throat and lungs.

Я спустился на нижнюю палубу. "Мартинес" быстро погружался, вода
подступала к краю борта. Многие пассажиры стали прыгать за борт. Другие, уже
барахтаясь в воде, кричали, чтобы их подняли обратно на палубу. Никто не
слушал их. Все покрыл общий крик: "Тонем!" Поддавшись охватившей всех
панике, я вместе с другими бросился за борт. Я не отдавал себе отчета в том,
что делаю, но, очутившись в воде, мгновенно понял, почему люди кругом
молили, чтобы их подняли обратно на пароход. Вода была холодная, нестерпимо
холодная. Когда я погрузился в нее, меня обожгло, как огнем. Холод проникал
до костей; казалось, смерть уже заключает меня в свои ледяные объятия. Я
захлебнулся от неожиданности и страха и успел набрать в легкие воды прежде,
чем спасательный пояс снова поднял меня на поверхность. Во рту у меня было
солоно от морской воды, и я задыхался от ощущения чего-то едкого, проникшего
мне в горло и в легкие.


But it was the cold that was most distressing. I felt that I could
survive but a few minutes. People were struggling and floundering in the
water about me. I could hear them crying out to one another. And I heard,
also, the sound of oars. Evidently the strange steamboat had lowered its
boats. As the time went by I marvelled that I was still alive. I had no
sensation whatever in my lower limbs, while a chilling numbness was wrapping
about my heart and creeping into it. Small waves, with spiteful foaming
crests, continually broke over me and into my mouth, sending me off into
more strangling paroxysms.