"Jack London. The Sea Wolf (англ., с подстрочником) " - читать интересную книгу автора

stepped out on deck. I was still weak from my prolonged immersion. A puff of
wind caught me, - and I staggered across the moving deck to a corner of the
cabin, to which I clung for support. The schooner, heeled over far out from
the perpendicular, was bowing and plunging into the long Pacific roll. If
she were heading south-west as Johnson had said, the wind, then, I
calculated, was blowing nearly from the south. The fog was gone, and in its
place the sun sparkled crisply on the surface of the water, I turned to the
east, where I knew California must lie, but could see nothing save low-lying
fog-banks - the same fog, doubtless, that had brought about the disaster to
the Martinez and placed me in my present situation. To the north, and not
far away, a group of naked rocks thrust above the sea, on one of which I
could distinguish a lighthouse. In the south-west, and almost in our course,
I saw the pyramidal loom of some vessel's sails.

Я отодвинул дверь, и кок, тоже как на роликах, скользнул в сторону; я
вышел на палубу. Меня все еще пошатывало от слабости после долгого
пребывания в воде. Порыв ветра налетел на меня, и я, сделав несколько
нетвердых шагов по качающейся палубе до угла рубки, поспешил ухватиться за
него, чтобы не упасть. Сильно накренившись, шхуна скользила вверх и вниз по
длинной тихоокеанской волне. Если, как оказал Джонсон, судно шло на
юго-запад, то ветер, по моим расчетам, дул примерно с юга. Туман рассеялся,
и поверхность воды искрилась на солнце. Я повернулся к востоку, где должна
была находиться Калифорния, но не увидел ничего, кроме низко стлавшихся
пластов тумана, того самого тумана, который вызвал катастрофу "Мартинеса" и
был причиной моего бедственного положения. К северу, неподалеку от нас, из
моря торчала группа голых скал, и на одной из них я различил маяк. К
юго-западу, там, куда мы держали курс, я увидел пирамидальные очертания
парусов какого-то корабля.


Having completed my survey of the horizon, I turned to my more
immediate surroundings. My first thought was that a man who had come through
a collision and rubbed shoulders with death merited more attention than I
received. Beyond a sailor at the wheel who stared curiously across the top
of the cabin, I attracted no notice whatever.

Оглядев море, я перевел взгляд на более близкие предметы. Моей первой
мыслью было, что человек, потерпевший кораблекрушение и бывший на волосок от
смерти, заслуживает, пожалуй, большего внимания, чем то, которое было мне
оказано. Никто, как видно, не интересовался моей особой, кроме матроса у
штурвала, с любопытством поглядывавшего на меня поверх рубки.


Everybody seemed interested in what was going on amid ships. There, on
a hatch, a large man was lying on his back. He was fully clothed, though his
shirt was ripped open in front. Nothing was to be seen of his chest,
however, for it was covered with a mass of black hair, in appearance like
the furry coat of a dog. His face and neck were hidden beneath a black
beard, intershot with grey, which would have been stiff and bushy had it not
been limp and draggled and dripping with water. His eyes were closed, and he