"Jack London. The Sea Wolf (англ., с подстрочником) " - читать интересную книгу автора



"Well, Cooky?" he began, with a suaveness that was cold and of the
temper of steel.

- А, любезный кок? - начал он ласково, но в голосе его чувствовались
холод и твердость стали.


"Yes, sir," the cook eagerly interpolated, with appeasing and
apologetic servility.

- Есть, сэр! - угодливо и виновато, с преувеличенной готовностью
отозвался тот.


"Don't you think you've stretched that neck of yours just about enough?
It's unhealthy, you know. The mate's gone, so I can't afford to lose you
too. You must be very, very careful of your health, Cooky. Understand?"

- Ты не боишься растянуть себе шею? Это, знаешь ли, не особенно
полезно. Помощник умер, и мне не хотелось бы потерять еще и тебя. Ты должен
очень беречь свое здоровье, кок. Понятно?


His last word, in striking contrast with the smoothness of his previous
utterance, snapped like the lash of a whip. The cook quailed under it.

Последнее слово, в полном контрасте с мягкостью всей речи, прозвучало
резко, как удар бича. Кок съежился.


"Yes, sir," was the meek reply, as the offending head disappeared into
the galley.

- Есть, сэр! - послышался испуганный ответ, и голова провинившегося
кока исчезла в камбузе.


At this sweeping rebuke, which the cook had only pointed, the rest of
the crew became uninterested and fell to work at one task or another. A
number of men, however, who were lounging about a companion-way between the
galley and hatch, and who did not seem to be sailors, continued talking in
low tones with one another. These, I afterward learned, were the hunters,
the men who shot the seals, and a very superior breed to common sailor-folk.

При этом разносе, выпавшем на долю одного кока, остальной экипаж
перестал глазеть на мертвеца и вернулся к своим делам. Но несколько человек
остались в проходе между камбузом и люком и продолжали переговариваться
вполголоса. Я понял, что это не матросы, и потом узнал, что это охотники на