"Jack London. The Sea Wolf (англ., с подстрочником) " - читать интересную книгу автора"Well, Cooky?" he began, with a suaveness that was cold and of the temper of steel. - А, любезный кок? - начал он ласково, но в голосе его чувствовались холод и твердость стали. "Yes, sir," the cook eagerly interpolated, with appeasing and apologetic servility. - Есть, сэр! - угодливо и виновато, с преувеличенной готовностью отозвался тот. "Don't you think you've stretched that neck of yours just about enough? It's unhealthy, you know. The mate's gone, so I can't afford to lose you too. You must be very, very careful of your health, Cooky. Understand?" - Ты не боишься растянуть себе шею? Это, знаешь ли, не особенно полезно. Помощник умер, и мне не хотелось бы потерять еще и тебя. Ты должен очень беречь свое здоровье, кок. Понятно? utterance, snapped like the lash of a whip. The cook quailed under it. Последнее слово, в полном контрасте с мягкостью всей речи, прозвучало резко, как удар бича. Кок съежился. "Yes, sir," was the meek reply, as the offending head disappeared into the galley. - Есть, сэр! - послышался испуганный ответ, и голова провинившегося кока исчезла в камбузе. At this sweeping rebuke, which the cook had only pointed, the rest of the crew became uninterested and fell to work at one task or another. A number of men, however, who were lounging about a companion-way between the galley and hatch, and who did not seem to be sailors, continued talking in low tones with one another. These, I afterward learned, were the hunters, the men who shot the seals, and a very superior breed to common sailor-folk. При этом разносе, выпавшем на долю одного кока, остальной экипаж перестал глазеть на мертвеца и вернулся к своим делам. Но несколько человек остались в проходе между камбузом и люком и продолжали переговариваться вполголоса. Я понял, что это не матросы, и потом узнал, что это охотники на |
|
|