"Jack London. The Sea Wolf (англ., с подстрочником) " - читать интересную книгу автора

множеством - оттенков, как переливчатый шелк в лучах солнца. Они были то
серыми - темными или светлыми, - то серовато-зелеными, то принимали
лазурную окраску моря. - Эти изменчивые глаза, казалось, скрывали его душу,
словно непрестанно менявшиеся маски, и лишь в редкие мгновения она как бы
проглядывала из них, точно рвалась наружу, навстречу какому-то заманчивому
приключению. Эти глаза могли быть мрачными, как хмурое свинцовое небо; могли
метать искры, отливая стальным блеском обнаженного меча; могли становиться
холодными, как полярные просторы, или теплыми и нежными. И в них мог
вспыхивать любовный огонь, обжигающий и властный, который притягивает и
покоряет женщин, заставляя их сдаваться восторженно, радостно и
самозабвенно.


But to return. I told him that, unhappily for the burial service, I was
not a preacher, when he sharply demanded:

Но вернемся к рассказу. Я ответил капитану, что я не пастор и, к
сожалению, не умею служить панихиду, но он бесцеремонно перебил меня:


"What do you do for a living?"

- А чем вы зарабатываете на жизнь?


I confess I had never had such a question asked me before, nor had I
ever canvassed it. I was quite taken aback, and before I could find myself
had sillily stammered, "I - I am a gentleman."

Признаюсь, ко мне никогда еще не обращались с подобным вопросом, да и
сам я никогда над этим не задумывался. Я опешил и довольно глупо
пробормотал: - Я... я - джентльмен.


His lip curled in a swift sneer.

По губам капитана скользнула усмешка.


"I have worked, I do work," I cried impetuously, as though he were my
judge and I required vindication, and at the same time very much aware of my
arrant idiocy in discussing the subject at all.

- У меня есть занятие, я работаю, - торопливо воскликнул я, словно
стоял перед судьей и нуждался в оправдании, отчетливо сознавая в то же
время, как нелепо с моей стороны пускаться в какие бы то ни было объяснения
по этому поводу.


"For your living?"