"Федерико Гарсиа Лорка. Балаганчик дона Кристобаля (Шутовское действо для театра кукол) " - читать интересную книгу автора

Федерико Гарсиа Лорка.

Балаганчик дона Кристобаля

Шутовское действо для театра кукол

---------------------------------------------------------------------------
Перевод Д. Самойлова Федерико Гарсиа Лорка. Избранные произведения в двух
томах. Стихи. Театр. Проза. Том. 2 М., "Художественная литература", 1986 OCR
Бычков М.Н. mailto:[email protected]
---------------------------------------------------------------------------


ВСТУПЛЕНИЕ РАЗГОВОРНОЕ

Дамы и господа!
Поэт, который перенял из уст народа и обработал этот кукольный фарс,
нисколько не сомневается, что просвещеннейшая публика, присутствующая на
нашем спектакле, воспримет умом и сердцем прелестный, ядреный язык кукол.
Народному кукольному балагану искони присущ этот особый склад, эта
затейливость и чарующая свобода, которые поэт постарался сохранить в
диалоге. Театр кукол - воплощение самобытного народного воображения,
народного юмора и простодушия. Итак, поэт уверен, что публика будет весело и
чистосердечно слушать речения и слова, порожденные самой землей и призванные
просветлить души в наши времена, когда злодеяние, скверна и мутные чувства
проникли вплоть до семейного очага.
Входит поэт.
Мужчины и женщины, прошу внимания; паренек, заткнись. Мне требуется такая
тишина, когда слышно журчание ручья; и если птица взмахнет крылом, чтобы это
мы тоже услышали; и если букашка пошевельнет лапкой, чтобы тоже услышали; и
если у кого-нибудь сильно забьется сердце, чтобы нам показалось, что кто-то
рукой раздвигает прибрежный камыш. Ай-ай! Пусть девушки закроют свои веера,
а девчонки достанут свои кружевные платочки, чтобы лучше услышать и увидеть,
что произошло с доньей Роситой, которая вышла замуж за дона Кристобаля, и
что случилось с доном Кристобалем, который женился на донье Росите.
Э-ге-гей! Загремел барабан. Можете плакать или смеяться, теперь мое дело -
сторона. Пойду-ка я погрызу хлебца, вот такой кусманчик хлебца, который мне
оставили птицы, а потом займусь глажкой костюмов для всей труппы. (Озирается
по сторонам, не подглядывает ли кто за ним.) Между прочим, хочу вам сказать,
что доподлинно знаю, как расцветают розы и как рождаются морские звезды,
но... Режиссер. Немедленно замолчите! Пролог заключается словами: "займусь
глажкой костюмов для всей труппы". Поэт. Именно так, сеньор. Режиссер. И вы,
как поэт, не имеете никакого права выбалтывать тайны, с которых все мы
кормимся. Поэт. Именно так, сеньор. Режиссер. Кроме того, я плачу вам
деньги, не так ли? Поэт. Именно так, сеньор, но дело в том, что дон
Кристобаль - я в этом уверен, - в сущности, добрый малый или может быть
таковым. Режиссер. Болван! Если вы немедленно не прекратите, я поднимусь и
набью вам вашу морду, похожую на кукурузную лепешку. Кто вы такой, чтобы
отменять закон злодейства? Поэт. Все, все. Я молчу. Режиссер. Нет, нет, вы
будете говорить, но только то, что вам положено, то есть то, что угодно